医薬翻訳練習9「仕事が来ないから自ら練習をした」「仕事募集中です」

仕事依頼はHXLJ9909@outlook.jpまであるいはXのDMでお願いいたします。
今日のスペック

TM、レイアウトチェック、校正なし
自作用語集使用、MT、スベールチェックあり、軽い文法チェックあり
原文文字数 1117(スペース含めない)
所要時間 約一時間強
第四章というモンスターとの戦い、開始!
以下の文書は翻訳者が個人で練習をするとき使って作成した文書であり、商業あるいは営利目的として作成するものではありません。
☆訳文を他のところに使用しないください、一切の責任を負わないから。☆

原文「出典先: 免疫細胞療法 細胞培養ガイドラインhttps://www.jrai.gr.jp/images/topics/jrai_guidelines_20131211.pdf」

第4章 調製段階における安全性確保対策
Chapter 4 Safety strategy in the preparation phase

全ての調製プロセスは、責任医師の監督の下で行われること。調製実施医療機関は、本ガイドラインに従い、調製プロセスの特徴に応じた一貫性のある品質システムを構築すること。
All preparation processes shall be performed under the supervision of the principal physician. Medical institution performing preparation should establish a consistent quality system according to the characteristics of the preparation process in accordance with this guideline.

また、患者自己免疫細胞を取り扱う場合は、適切な封じ込め対策による患者間の交差汚染を防止することが最も優先されるべき事項であり、外部環境への飛散による公衆衛生への影響を制御することを含むバイオセーフティ対策が求められる。
When handling personalized immune cells, the highest priority should be the prevention of cross-contamination between patients through appropriate containment measures, and biosafety strategies are required which include controlling the impact on public health due to diffusion to the external environment.

<補足>
ただし、症例数や調製数等により、その対策の程度に差があることに留意すること。例えば、開発の初期段階においては症例数及び調製数ともに限定的であることも想定され、そのような場合の責任体制や教育訓練等は、比較的簡素化されたものとすること等も考えられる。
<Supplementary explanation>
However, note that the degree of the strategy varies depending on the number of cases and preparations. For example, the responsibility system and educational training may be relatively simplified in situations where it is assumed that the number of cases and preparations may be limited in the initial stage.

第1 取り違え・混同防止対策
細胞・組織の採取や調製プロセスにおける取り違え、及び混同を防止することは、患者自己免疫細胞療法の安全性確保の上で最も重要な管理項目の一つである。
1 Strategy for the prevention of mix-ups and confusion
Prevention of mix-ups and confusion in the collection and preparation of cells and tissues and preparation process is one of the most important management items to ensure the safety of personalized immune cell therapy.

1           患者識別情報
調製プロセスにある細胞・組織に係る患者の識別については、患者を判別でき、かつ、取り違え及び混同を確実に防止するために適切な情報により行うこと。
1 Patient identification information
Identification of patients pertaining to cells and tissues in the preparation process should be performed based on the appropriate information where patients can be distinguished and prevention of mix-ups and confusion can be reliably prevented.

<具体例>
医療機関での調製・投与にあたり、調製プロセスにおける患者識別情報として患者名を使用する場合には、同姓同名者との取り違えを防止するため、ID 番号を併記するなどの配慮が必要である。ただし、二重盲検試験などにおいては、医療機関内であっても患者名は使用できず、匿名化された識別番号などを使用すべき場合も考えられる。個人情報が特定できない記号や番号等を用いた患者識別情報を用いる場合には、異なる患者から採取した細胞・組織と取り違えを起こす可能性のある紛らわしい記号、番号等の使用は避けること。いずれの場合も、ラベルは使用環境と期間による劣化が認められない材質を使用し、貼り替えや改ざん等が行われたことが容易に認識できるラベル等を用いることが望ましい。
<Specific example>
When a patient's name is used as the patient identification information in the preparation process for preparation and administration at a medical institution, consideration should be given to prevent mix-ups of a person with an identical name by writing an ID number with the patient's name. However, in situations like double-blind studies and others, and where patient names cannot be used even within a medical institution, consider using anonymized identification numbers and other methods. When using patient identifiers such as symbols or numbers that do not specify personal information, the use of confusing symbols or numbers that may cause mix-ups about cells and tissues collected from different patients should be avoided. In either situation, labels should be made of materials that will not deteriorate over time in its environment of use and the use of labels that can be easily recognized as having been replaced or tampered is desired.

2           作業区域等
細胞・組織と、当該細胞・組織に係る患者識別情報とが、常に適正な対応関係で移動することを担保し、取り違えを確実に防止するために、以下に掲げる事項に留意し、必要な措置を採ること。
2 Working area and others
The following items should be considered and necessary measures should be taken to ensure that cells and tissues and patient identification information pertaining to the cells and tissues are always moved in an appropriate correspondence to prevent mix-ups.

(1)          無菌操作等の、容器の開放を伴う操作を行う重要区域においては、同時に複数の異なる患者から採取した細胞を取り扱うことができないように、厳密に管理すること。
(1) In critical areas where aseptic or other operations involving the opening of containers are performed, cells collected from multiple patients must be strictly managed so that they cannot be handled simultaneously.

(2)          気密又は密封容器が使用されている場合は、重要区域以外のインキュベーター等の培養装置内において、複数の異なる患者から採取した細胞を同時に取り扱うことを否定するものではない。但し、取り違え及び混同防止のための手順を予め規定し、確実にすること。
(2) When tight or hermetic containers are used, it is not prohibited to handle cells collected from multiple patients at the same time in incubators or other culture devices outside of critical areas. However, procedures to prevent mix-ups and confusion should be specified and determined in advance.

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?