見出し画像

メガネの呼び方! 英語で気を付けるべきところ【英語】

このコマーシャルを見た時に、アレ?って思ったりしませんでしたか?
(字幕があるので、特に注意して聞いてないよ、が普通ですよね...)

メガネは英語で
glasses
です。ズボン(pants)と同じように、必ず複数形になります。

ということなので、一言めのセリフは
Wow, this is nice.
ではなく、
Wow, these are nice.
が正しい英語です。

あと、9秒の
With this, you can dance!
は正しくは
With these, you can dance!
です。

この役者さんを批判したい訳じゃないですよ!
良いメガネだということが、この役者さんの仕事で確かに
伝わってきましたので、実際にZoffに行って見てきました。

Yes! They were light and flexible.
Zoffのメガネは確かに軽くて柔軟性があり丈夫そう!
確かにダンスしてもズレないかなと。
(店頭で、一人で踊る勇気はありませんでした。)

LAでサングラスを買いに行ったときに、
店員さんがカッコいい呼び方をしてました。

Ray-Banの偏光レンズが入ったものだったのですが、
普通に言えば、

These sunglasses are polarozed.
と言うことろを、

These guys are polarozed.

と表現するではないですか。
擬人法?ってやつ?

(サングラスは普通にshadesとも言います。)

カッコいいじゃないですか!
その表現を盗むと、友達に
「このサングラス気お気に入りなんだ」
って言うのも

These guys are my favotite!

と言えますね!
(複数形なのでジーンズに使っても良いわけです。)

ということで、
カッコよく使える表現は、どんどん真似しましょう!


----------------------------------------------------------
因みに、英語でテレビのコマーシャルは
CM
では通じません。
TV commercials
or
TV ads (=advertisement)
と言います。

因みに(その2)
メガネ一つ
a pair of glasses
だろうが
five pairs of glasses
でもそれ以上でも、
these glasses
という同じ言い方になります。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?