見出し画像

Hit the spot コレだよ コレ!【英語】

突然ですが、おバカ映画って好きですか?

メリーに首ったけ(There's Something About Mery.

画像1

ハングオーバー!(The Hangover)

画像2

思いつく作品はいろいろあるかと思います。

おバカ映画で、とても記憶に残っているのがコレです。

Harold and Kumar Go To White Castle

画像3


アメリカに引っ越したばかりの頃、
アメリカ人のルームメイトと映画の話をしていた時に
「えっ、知らないの?マジで見た方がいいよ!」と、
すごい勢いで薦められ、すぐさま彼のDVDを借りて見ました。

当時大学生だったルームメイトが絶賛していたということもあり、
流行りのアメリカンカルチャーに触れている感触は強く受けたのです。

White Castle (ハンバーガーチェーン店の名前)に
向かうまでの珍道中が映画の内容です。

かなりマリファナがストーリーの中心にあるので、
日本でこれ系のネタはタブーなのかなと思ってましたが、
最近では「ネイバーズ2

なんてモロに出てきますね。

Harold & Kumarは本国では大ヒットして3作も制作されたのに、
どうして日本で出回らないのだろう。。。
勿体ない!

英語の話に入ります。
この映画で、主人公のHarold と Kumarが
ある夜 TVを見ている時に、何か食べようという話題になります。
そこでKumarのセリフ

I want something we haven't had in a while.
Something different,
something that'll really hit the spot.

「何か最近食べてないものがいいんだ。
何か違うもの。何か本当に満たしてくれるもの。」

夜中のグルメ情報ってよくないですよね。
今、絶対これが食べたい!今じゃなきゃダメ!
っていう瞬間ありますよね。

あんな感じです。

hit the spot
何か満たされない部分(the spot)にバチンといく(hit)わけですから
「ちょうど欲していたものを満たす」ということです。

<Kumarのセリフ>
I want something we haven't had in a while.
Something different,
something that'll really hit the spot.

<Haroldのセリフ>
That hit the spot.

「大満足だ。」

This really hits the spot.
「~に限るね。」
「やっぱこれでしょ!」
「たまんねぇな。」
「うまーい!」
「心に刺さったよ。」
のように日本語訳の自由度は高いです。

※注意※
細かいですが、現在形なのでhits
のsを忘れないで下さい。
モノが目の前にあるのでthisです。

Haroldがthatと言っているのは、食べ終わったから
モノがもう目の前になく、hitは過去形です。


余談ですが、White Castleではハンバーガーとは呼ばず
Sliderと呼びます。

画像4

上の1つ目の動画を54秒まで見ると、
TVコマーシャルでもナレーターが言ってます。

Are you hungry?
Then come to White Castle
and try our Slider Special...


ということで、
喉が最高に渇いていた時に何かを飲んだ場合、
本当においしいと思えるものを食べた時、
今の自分に本当に必要なもの(本でも映画でも)に
出会った時など、(心に刺さる状況でも)
いろんな状況で使えます。

hit the spot
使ってみて下さい!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?