見出し画像

~ROCKってなんや?~【Queen和訳】We Will Rock YOU! 【トド版】

なんや、『We are the champions』の和訳が上手く出来たことに気をよくしてもうたから、ついでに『We will rock you!』も訳したるわ。もちろん、英語の解説付きでなwww 例によって、和訳は一番最後にまとめとるから、和訳だけ手っ取り早く見たいやつは、ページの最後までレッツゴーやで!

歌詞の魂

この曲の魂ゆうたら、「We will rock you!」で、これをどう解釈するのかが、歌詞を理解するポイントになるんや。「Rock」って単語だけ見たら、「揺する」「驚かせる」みたいな意味なんやけど、それだと意味通じへんやろ?

なんで、いきなり「驚かしたる!」ってなってまうねんってwww

これ、みんな和訳するとき困っとるところやねんな。知らんけどw

意味を理解するためには、やっぱり歌詞の全体像を掴むことが重要なんやで。

この歌詞は、少年、若者、老人の3つの人が出てくんねんな。中年、おっさんは出てきいひんから、さよならオッサンなんやでwww
でやな、この「少年、若者、老人」に向けて、「We will rock you!」ってゆうてはる。じゃあ、この「少年、若者、老人」ってなんなのか?ちゅう話や。

あのな、歌詞に出てくるこいつらに共通しとるのは、「まったくイケてへん、くすぶっとる現状」「明るい未来はある(かも)」、「でもキッカケがない」「殻がやぶれてへん」

そこで、「We will rock you!」なんや。

「ワイらが、キッカケや!」ちゅうことやねん。ええ日本語がないんやけど、厨二病なら「ワイらが、モマエを覚醒させたるで!!」ゆうとるんや。

これが、ここが歌詞の魂やねん。

じゃ、実際に和訳してみるでー。

少年たちへ

Buddy you're a boy make a big noise
おい、騒いでるだけのガキども
Playin' in the street gonna be a big man some day
ストリートで遊んでりゃ、そのうち大物になれると思ってるのか?
You got mud on yo' face
顔は泥まみれだぜ
You big disgrace
みんなは嗤(わら)ってる
Kickin' your can all over the place
手当たり次第、動いてみろよ

ここは2行目が難しい。これ、多分、呼びかけちゅうか、疑問文やねん。文脈的に。

You got mud on yo' faceは、まあ、直訳すれば「顔に泥ついとるで」なんやけど、まあ、これは比喩やねんな。もちろん。比喩を比喩のままにするかどうかは、日本語としてその比喩が通用するかどうかなんやけど、まあ、ここでは通じるとしたい。「ご飯粒が、そのドヤ顔についてはるで~」くらいにすると、途端にギャグっぽくなってまうやんか。意味を取れば、「カッコええと思ってやっとるかもやけど、それ黒歴史ですやで」みたいな感じやwww


You big disgrace」。これはもう論点なんてなくて、ただ訳すだけ。ただ「Disgrace」ちゅうのは、「Dishonor」と区別して覚えておかなアカンで。両方「不名誉」ちゅうような日本語訳になってまうんやけど、前者は「周りからどう思われとるか」、後者は「自分でどう思っとるか」ちゅう違いがあんねん。ニュアンス的に。勉強になるやろwww


あと、5行目「Kickin' your can all over the place」。これ、むっちゃ難しい。これも直訳したら、「缶を辺りじゅうに蹴り飛ばしてる」ってなるやんか。意味分からんやろ。
単に遊んでる様を表現しとるのか、それとも違うこといいたいのか。これは、あとの「若者」「老人」のところの構造から考えると、どうも「こうせなアカンで!」ゆうとるみたいや。文脈から考えて、「缶」ちゅうのは、なんやら、そこら中にあるモノ、手が届くところにあるモノなんやろと思う。「なんでもええから、行動起こせ!」ちゅうこととワイは解釈したで。

Singin'
いくぜ!

「いくぜ!」としか訳されへんwww

そんで、次がサビやな。ここがワイの訳の見せ場やね。ワイはこう訳した。

We will we will rock you
俺たちが、俺達がお前の殻を叩き割る!
We will we will rock you
俺たちが、俺達がお前を解き放ってやる!

若者たちへ

まずは歌詞見ておこうか。

Buddy you're a young man hard man
おい、タフガイ気取りの兄ちゃんども
Shoutin' in the street gonna take on the world some day
街で叫んでりゃ、そのうち世界を変えられると思ってるのか?
You got blood on yo' face
顔は血まみれだぜ
You big disgrace
みんなは冷笑(わら)ってる
Wavin' your banner all over the place
自分の名前世間に轟かせてみろよ

ここは、Hard Manくらいやなー。どう訳したもんやろか。この曲が生まれた1977年は、時代的には、ベトナム戦争がようやく終結したものの、景気は極限まで低迷し、さらにそれがオイルショックによって底抜けになってまうちゅう、踏んだりけったりの状況やった。そんなフラストレーションのど真ん中におるのが、この「若者」たちやねん。その「若者たち」への呼びかけちゅことを意識すると、まあ、こんな感じ(↑)になるんちゃうか。

「Wavin' your banner all over the place」

これは、まちがっても「バナーをそこらじゅうに貼り付けて、アフィで儲けろ!」とか解釈したらアカンでwwww

老人たちへ

サクサク行くで。

Buddy you're an old man poor man
よう、落ちぶれたジイさんども
Pleadin' with your eyes gonna make you some peace some day
そうやって哀れみを乞うてれば、いつか安らぎの日々が来るとでも思ってるのかい?
You got mud on your face
卑屈が顔に張り付いてるぜ
Big disgrace
みんなに蔑ずまれてるよ
Somebody better put you back into your place
だれかが、あんたを蘇らせてやらなきゃならないな

まあ、ここまでくれば、特に論点はないやろ。

さて、まとめの訳を出すでー。繰り返しのところは、ちょっとニュアンスが出るように訳にバリエーションを持たしたで。また一つ、名訳を世に送り出してもうたwww

最後まで読んでくれておおきになー。

おい、騒いでるだけのガキども
ストリートで遊んでりゃ、そのうち大物になれると思ってるのか?
顔は泥まみれだぜ
みんが嗤(わら)ってる
手当たり次第、動いてみろよ

いくぜ!

俺たちが、俺達がお前の殻を叩き割る!
俺たちが、俺達がお前を解き放ってやる!

おい、タフガイ気取りの兄ちゃんども
街で叫んでりゃ、そのうち世界を変えられると思ってるのか?
顔は血まみれだぜ
みんなは冷笑(わら)ってる
自分の名前世間に轟かせてみろよ

俺たちが、俺達がお前の殻を叩き割る!
俺たちが、俺達がお前を解き放ってやる!

よう、落ちぶれたジイさんども
そうやって哀れみを乞うてれば、
いつか安らぎの日々が来るとでも思ってるのかい?
卑屈が顔に張り付いてるぜ
みんなに蔑ずまれてるよ
だれかが、あんたを蘇らせてやらなきゃならないな

俺たちが、俺達がお前の殻を叩き割る!
俺たちが、俺達がお前を蘇らせてやる!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?