見出し画像

めちゃくちゃ難しかった英語翻訳:翻訳のbackstage &英語クイズ出題

 「何もない町」、日本語はシンプルでしょう。だから英語翻訳も簡単なんじゃないかな?って思うでしょう。

 否、めちゃくちゃ難しかった!!
(心の叫び、丁寧語とかどうでもいい)

 日本語をこのまま直訳したら、このマンガの素晴らしさ、美しい流れが伝わらない。でも意訳の案がなかなか出てこない。

 実をいうと、ミヲリさんも私もこの翻訳が難航するだろうことを知っていました。ミヲリさんは英語ができるから、翻訳の難しさを分かってもらえること、ニュアンスの確認をしたい時に説明が簡単に通じることなど、本当に助かっています。

 さて、結果的に「かなり意訳したものばかり」というイレギュラーな翻訳が出来上がりました。英語と日本語の違いを是非楽しんでいただけたらなぁと思っています。

※このクイズは、成冨ミヲリさんのマンガの日英翻訳から出題しています。マンガのリンクは最後にあります。

英語クイズ難易度5
Why do you bother going there? 「あの町に行くの?」に出てくる
bother ~ingはどういう意味でしょう?

①Why はなぜという意味なので、「なぜあなたは~~~?」という意味になりますね。botherとはどんな意味なのでしょうか?

②例文を挙げてみますね。
留守番電話に"Don't bother calling me." とメッセージを残す。
(bother to call でもOKです)

では、次回の答え合わせをお楽しみに!

イラスト  
成冨ミヲリさん 「何もない町」より抜粋


この記事が参加している募集

英語がすき

仕事について話そう

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?