キーテイクアウェイ あるいは key takeaway

*「重要な教訓」!「要点」とは違いそうだ。ポイントは何ですか。

英語では、1950年代からビジネスの場で使われていたとある。経済の国際化か、海外取引が増えだしたころから「key takeaway」が「輸入」(実際には海外取引の場で自然に使われ)され、日本国内でも自然と普及していったのだろう。

やがて、経済交流の成熟度(グローバル化)が増し、インターネットの普及とともに、英語のビジネス用語が、カタカナとして、「スマート」な使い方として普及していったと思われる。

しかし、「教訓」というのはどのような意味だろう。しかも、「重要な」?

「What is the point?」よりも「What is your takeaway?」の方が、より具体的で、ポジティブなニュアンスがあるという。

このような言葉を使うと、印象がよくなるのだろうか。確かに、ポイントよりも「重い」ニュアンスを持つ。

この記事はBingAIから摘まみ食いしたものです。Don't say, "What is your takeaway?."