見出し画像

【フレンズ】Season1 EP2「ロスの大事件」英語フレーズ集


シーズン1 エピソード2「ロスの大事件」の重要フレーズです。
エピソードを見終わった後、それぞれのフレーズを音読することでインプットできます。


重要フレーズは以下のように構成されており、1文ずつ解説しています。

①フレーズ(英文)
②日本語字幕
③日本語訳(直訳)
④単語
⑤文法


※④単語、⑤文法はフレーズによってはない場合があります。

詳しい使い方は、こちらで解説しています。


重要フレーズ①

The problem is, though, after the concert's over, no matter how great the show was, you girls are always looking for the comedian again, y'know? I mean, we're in the car, we're fighting traffic... basically just trying to stay awake. - Chandler

困るのは大盛況でライブが終わった後、女はまたお笑いを求める。帰りの運転で男は眠気こらえるのに必死だ

<日本語訳(直訳)>

問題は、コンサートが終わった後、どんなに素晴らしいショーだったとしても、あなたたちはいつもまたコメディアンを探しているんですよね。つまり、私たちは車の中で、交通渋滞と戦って...基本的にはただ目を覚ましているだけです。

<単語>

The problem is - 問題は
looking for - 探している
fighting traffic - 交通渋滞に苦しむ
stay awake - 目を覚ましている

<文法>

主節は「The problem is」で、その後に続く節が問題の詳細を説明しています。「though」は接続詞で、前述の事柄に対する一種の反論や例外を示します。「after the concert's over」は時間を示す副詞節で、その後に続く主節(you girls are always looking for the comedian again)の発生時間を示しています。「no matter how great the show was」は無関係接続詞を用いた節で、どんなにショーが素晴らしかったとしてもという意味を表しています。「I mean」は話者が自分の言葉を説明または強調するためのフレーズで、その後に続く文が前述の事柄を具体的に説明しています。「we're in the car, we're fighting traffic... basically just trying to stay awake」は並列の節で、それぞれが話者の現在の状況を説明しています。


重要フレーズ②

Bring back the comedian. Otherwise next time you're gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone. - Rachel

芸人を再登場させないと次は1人でCD鑑賞になるわ

<日本語訳(直訳)>

コメディアンを呼び戻してください。さもなければ、次回は自宅で一人でそのアルバムを聴いている自分を見つけることになるでしょう。

<単語>

Bring back - 戻す
find yourself - 自分を見つける(ここでは「〜の状況になる」という意味)

<文法>

このフレーズは、命令文と条件文を組み合わせたものです。"Bring back the comedian."は直訳すると「コメディアンを呼び戻せ」となり、コメディアンに再び登場してもらうよう要求しています。"Otherwise"は「さもなければ」という意味で、次に続く結果を示しています。"you're gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone"は未来形を用いて、コメディアンが呼び戻されない場合の結果を描いています。


重要フレーズ③

Look , I'm sorry, guys, I just don't wanna give them any more ammunition than they already have. - Monica

うるさい親が来るから気になるの

<日本語訳(直訳)>

見て、ごめんなさい、みんな。ただ、彼らにこれ以上の弾薬を与えたくないんだ。

<単語>

ammunition - 弾薬(ここでは「攻撃の材料」という比喩的な意味)

<文法>

「give them any more ammunition」は比喩的な表現で、直訳すると「彼らにこれ以上の弾薬を与える」となりますが、実際には「彼らに利用される情報や証拠をこれ以上与えたくない」という意味です。


重要フレーズ④

That's because as far as my parents are concerned, Ross can do no wrong.  - Monica

だって兄さんはしかられないもの

<日本語訳(直訳)>

それは、私の両親にとって、ロスは何をやっても間違いがないからです

<単語>

can do no wrong - 間違いを犯さない

<文法>

このフレーズは、「as far as...are concerned」を用いた表現で、特定の視点から見た意見や感じ方を示します。「as far as my parents are concerned」は「私の両親にとっては」という意味で、その後に続く「Ross can do no wrong」はその視点からの評価や感じ方を示しています。「can do no wrong」は「何をやっても間違いがない」という意味で、非常に高い評価を示しています。


重要フレーズ⑤

Hi Barry! Remember me? I'm the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family! - Rachel

覚えてる?ご家族の前であなたに恥かかせた女よ

<日本語訳(直訳)>

ハイ、バリー!私を覚えてる?私はあなたの心を踏みにじったベールの女の子よ、あなたの家族全員の前で!

<単語>

stomped on your heart - あなたの心を踏みにじった

<文法>

「the girl in the veil」は「ベールの女の子」を指し、「who stomped on your heart in front of your entire family」はその女の子が何をしたかを説明しています。


重要フレーズ⑥

Do that for another two hours, you might be where I am right about now.  - Ross

2時間前の僕にそっくりだ

<日本語訳(直訳)>

それをあと2時間やれば、今の私の状況になるかもしれないよ。

<単語>

right about now - 今頃

<文法>

このフレーズは、未来の可能性を示す条件文です。「Do that for another two hours」は「それをあと2時間やる」という条件を示し、「you might be where I am right about now」はその結果を示しています。「might be」は未来の可能性を示す表現で、「where I am right about now」は話者が現在いる状況を指しています


重要フレーズ⑦

Carol says she and Susan want me to be involved, but if I'm not comfortable with it, I don't have to be involved.. basically it's entirely up to me. - Ross

キャロルと恋人のスーザンは僕が嫌なら協力しなくていいと。僕次第だって

<日本語訳(直訳)>

キャロルは彼女とスーザンが私に関与してほしいと言っていますが、もし私がそれに快適でなければ、関与する必要はありません。基本的には完全に私次第です。

<単語>

be involved - 関与する
it's entirely up to me - それは完全に私次第

<文法>

このフレーズは、話者が自分の選択肢と自由を表現するための一人称の表現です。「Carol says she and Susan want me to be involved」はキャロルとスーザンの意見を示し、「but if I'm not comfortable with it, I don't have to be involved」はその意見に対する話者の反応を示しています。「it's entirely up to me」は話者が最終的な決定権を持っていることを強調しています。


重要フレーズ⑧

No matter what I do, though, I'm still gonna be a father. - Ross

でも父親は僕だからね

<日本語訳(直訳)>

しかし、何をやっても、私は父親になるんだ。

<文法>

「No matter what I do」は「何をやっても」という意味で、その後に続く「I'm still gonna be a father」はその結果を示しています。「gonna be」は「going to be」の口語表現で、未来の予定や意図を示します。


重要フレーズ⑨

I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? - Monica

わがまま言うのは嫌だけど、妊娠したレズの話をしてよ

<日本語訳(直訳)>

これが信じられないほど自己中に聞こえることはわかっていますが、あなたは赤ちゃんやレズビアンについて話すつもりだったのですか?

<単語>

unbelievably selfish - 信じられないほど自己中心的

<文法>

「I know this is going to sound unbelievably selfish」は話者が自己中心的に聞こえる可能性を認識していることを示し、「but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing?」はその後に続く質問を示しています。「were you planning on」は過去の意図を尋ねる表現で、「bringing up」は話題を取り上げることを意味します。「the whole baby/lesbian thing」は特定の話題を指しています。


重要フレーズ⑩

So, Ross, what's going on with you? Any stories? No news, no little anecdotes to share with the folks? - Monica

兄さん 最近どう?何かニュースは?家族に打ち明けてよ

<日本語訳(直訳)>

それで、ロス、あなたはどうですか?何か話はありますか?ニュースはないの?人々と共有する小話は?

<単語>

anecdotes - 逸話

<文法>

「what's going on with you」は「あなたはどうですか」という意味で、その後に続く「Any stories」はその人が何か話すべき話があるかどうかを尋ねています。「No news, no little anecdotes to share with the folks」は話者が他者から何か話を聞きたいという意図を示しています。


重要フレーズ⑪

I realise you guys have been wondering what exactly happened between Carol and me, and, so, well, here's the deal. Carol's a lesbian.  - Ross

気づいてたよね 僕とキャロルの間がおかしいってこと 実をいうと キャロルはレズだ

<日本語訳(直訳)>

私はあなたたちがキャロルと私の間で何が起こったのかをずっと考えていたことを理解しています。だから、まあ、話はこれだ。キャロルはレズビアンなんだ。

<単語>

here's the deal - ここがポイント

<文法>

「here's the deal」は「ここがポイントです」という意味で、「Carol's a lesbian」はキャロルがレズビアンであるという事実を示しています。


重要フレーズ⑫

She's pregnant with my child, and she and Susan are going to raise the baby. - Ross

僕の子をみごもり スーザンと育てるって

<日本語訳(直訳)>

彼女は私の子を妊娠しており、彼女とスーザンがその赤ちゃんを育てるつもりです。

<単語>

raise the baby - 赤ちゃんを育てる

<文法>

「are going to」は未来の予定や意図を示す表現で、「raise the baby」は子供を育てるという行為を指しています。


重要フレーズ⑬

I kinda gotta clean up now.  - Rachel

掃除するから帰って

<日本語訳(直訳)>

私はちょっと掃除をしなければならないんだ。

<単語>

clean up - 掃除する

<文法>

「kinda gotta」は口語表現で、「kind of have to」(ちょっと~しなければならない)の意味


重要フレーズ⑭

Well, no, although I did have an imaginary friend, who... my parents actually preferred. - Chandler

でも親は俺より空想の友達をかわいがってる

<日本語訳(直訳)>

うーん、いや、でも私は想像上の友達がいたんだ。それが...実は両親の方が好きだったんだよ

<単語>

imaginary friend - 想像上の友人

<文法>

「Well, no」は話者が初めの情報を否定または矛盾させるための表現で、「although I did have an imaginary friend」はその後に続く追加の情報を提供しています。「my parents actually preferred」は話者の両親が実際には想像上の友達の方を好きだったという事実を示しています。


重要フレーズ⑮

I mean, didn't you think you were just gonna meet someone, fall in love- and that'd be it? - Rachel

誰かと出会って 結ばれておしまいかと

<日本語訳(直訳)>

直訳つまり、あなたはただ誰かに出会って、恋に落ちるだけだと思っていたんじゃないの?

<単語>

fall in love - 恋に落ちる

<文法>

「I mean, didn't you think you were just gonna meet someone, fall in love- and that'd be it?」は、話者が他者が恋愛について単純で簡単な結果を期待していたのではないかと疑問を投げかけています。「gonna」は「going to」の口語表現で、未来の予定や意図を示します。「and that'd be it」は「そしてそれで終わり」という意味で、話者が他者の期待が単純過ぎると指摘しています。


重要フレーズ⑯

we agreed we'd spend the rest of our lives together. Things change, roll with the punches. I believe Julia's on the table..? - Ross

状況は変わったけど永遠の愛を誓った仲だ ジュリアも候補に

<日本語訳(直訳)>

私たちは一緒に残りの人生を過ごすことに同意しました。しかし、物事は変わります、困難に適応するんだ。ジュリアがテーブルにいると思うけど?

<単語>

roll with the punches - 困難に対処する

<文法>

「we agreed we'd spend the rest of our lives together」は過去の合意を示し、「Things change, roll with the punches」は現在の状況とそれに対する対応を示しています。「roll with the punches」は「困難に適応する」という意味で、「I believe Julia's on the table」は未来の可能性を示しています。「on the table」は「考慮の対象」という意味で、ここではジュリアが新たな選択肢として考えられていることを示しています。


重要フレーズ⑰

why are you so tanned? - Rachel

日焼けした?

<日本語訳(直訳)>

なぜそんなに日焼けしているの?

<単語>

tanned - 日焼けした

<文法>

be tannedで日焼けしているという意味になります。


重要フレーズ⑱

Anyway, um, I guess this belongs to you. And thank you for giving it to me. - Rachel

とにかく これを返すわね ありがとう

<日本語訳(直訳)>

とにかく、ええと、これはあなたのものだと思います。そして、これを私にくれてありがとう。

<単語>

belong to you - あなたのもの

<文法>

「I guess this belongs to you」は話者が指輪が他者のものだと推測していることを示し、「I guess」は「~だと思う」という意味で、確信がないが推測や意見を述べるときに使われます。


重要フレーズ⑲

 I don't remember you making any sperm. - Ross

おかしいな 君も精子つくれた?

<日本語訳(直訳)>

あなたが精子を作ったことを覚えていないよ

<単語>

sperm - 精子

<文法>

話者が他者の貢献や価値について疑問を投げかけるための表現です。「I don't remember you making any sperm」は「あなたが何か価値あるものを提供したことを覚えていない」という意味で、話者が他者の意見や成果を軽視するために使われます。


重要フレーズ⑳

You know, if you tilt your head to the left, and relax your eyes, it kinda looks like an old potato. - Phoebe

首を左に傾けるとジャガイモに見える

<日本語訳(直訳)>

ねえ、もし頭を左に傾けて、目をリラックスさせたら、それはちょっと古いジャガイモに見えるよ。

<単語>

tilt your head - 頭を傾ける
relax your eyes - 目をリラックスさせる
looks like an old potato - 古いジャガイモのように見える

<文法>

「if you tilt your head to the left, and relax your eyes, it kinda looks like an old potato」は「もし頭を左に傾けて、目をリラックスさせたら、それはちょっと古いジャガイモに見える」という意味で、話者が特定の物や状況が古いジャガイモに似ているという観察を共有しています。「kinda」は「kind of」の口語表現で、「ちょっと~のように見える」という意味で、「tilt your head to the left」は頭を左に傾けるという行為を、「relax your eyes」は目をリラックスさせるという行為を指しています。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?