リフレインが伝えるもの-Hey Jude-

どういう拍子か自分でも分からないけど、今朝から突然、脳裏で「Hey Jude」がリフレインし始めた。
歌詞の記憶がおぼろげだったので、ネットで検索。
中学のとき、英語のクラスで習ったときは、「友達を励ます歌」と認識したけれど、まあ、確かにそういう歌詞だな。
ジョン・レノンが離婚したときに、ポール・マッカートニーがジョンの息子ジュリアンのために作った曲だという。

今の私には、それ以上の意味も感じるし、様々なものを超越して普遍的な真実も感じられる。
いつも、解釈とは独善的なものだけれど、私はそれでいいと思う。

素敵な曲、素敵な映画、素敵な絵画・・・この世には愛するものがたくさんある。
ときには解釈を加えず、胸の芯で感じるだけで十分なときもある。
思考を解放して、身を委ねることに至福があるときもある。

講釈の多いタイプの私だけど、人一倍、フィーリングを大切にする人間だとも思っている。

そして、物事は、どんなときでも必然だと、私は考える。
この曲がリフレインを始めたときにも、私の中の、どっかの部分が、私に何かを伝えようと、何かを思い出させようとしているのだと考える。
そのときそれは、解釈というより、言葉の先のメッセージ。
まるで胸の芯をノックするようなかたちで。


Hey Jude, don't make it bad
Take a sad song and make it better
Remember to let her into your heart
Then you can start to make it better

Hey Jude, don't be afraid
You were made to go out and get her
The minute you let her under your skin
Then you begin to make it better

And anytime you feel the pain, hey Jude, refrain
Don't carry the world upon your shoulders
For well you know that it's a fool who plays it cool
By making his world a little colder

Na Na Na Na Na Na-Na-Na-Na

Hey Jude, don't let me down
You have found her, now go and get her
Remember to let her into your heart
Then you can start to make it better

So let it out and let it in, hey Jude, begin
You're waiting for someone to perform with
And don't you know that it's just you, hey Jude, you'll do
The movement you need is on your shoulder

Na Na Na Na Na Na-Na-Na-Na. Yeah.

Hey Jude, don't make it bad
Take a sad song and make it better
Remember to let her under your skin,
Then you'll begin to make it
Better, better, bette, better, better, better, ohhhhhhh, YEAH.

Na na na, na-na-na-na, na-na-na-na, hey Jude...
Na na na, na-na-na-na, na-na-na-na, hey Jude...


The Beatles

■2004/9/26投稿の記事
昔のブログの記事を少しずつお引越ししていきます。

サポートをいただけるご厚意に感謝します!