見出し画像

「言う、彼、何、あなた、思う!」 これが究極の和訳だ

何年か前、大学一年生のある男子学生と話したときのこと。

「君は高校で、どういう風に英語を教わったの?」

と聞いたことがある。すると彼は、目の前の英文を指差しながら、驚きのパフォーマンスを実演してくれた。

かりにその英文が

Tell him what you think. (はっきり言えばいいじゃないか)

だったとすると、彼は高速で

「言う、彼、何、あなた、思う!」

と叫ぶのである。

「こうして順に一個ずつ日本語に訳して、それから全体としてどういう意味になるか考えろと言われました。」

と。

「言う、彼、何、あなた、思う」

という日本語(?)から、いかにもありそうな意味を組み立てよ、ということのようだ。それが英語をやっていることになる、と。

これはすごい!と、私はうなった。

多くの高校がこれほどすごいことをしているとは思えないが、日本語に「訳す」ことが英語がわかることだという理論?でいけば、ある意味でこれは究極の姿かもしれない。

いやはや、あれはすごかった!


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?