見出し画像

「せめて」は at least 映画「ボヘミアン・ラプソディー」から

最近の映画「ボヘミアン・ラプソディー」で、主人公のフレディ(クイーンのボーカリスト)は、去っていこうとする男の名前が知りたくて、こういう。

”May I have your name, at least? ”

"It's Jim Hucks."

私の記憶だが、だいたいこういう会話だった。

英語として面白いのは、”May I have your name? ”  と聞かれて、"It's ... " と答えているところ。

われわれだったら、"My name is ... " などと答えそうだが、英語では、質問のなかの name を it  でうけるのは自然なやりとり。

もうひとつ面白いのは、「せめて」は at least でうまく表せること。

 日本語の「せめて」は案外と使い方がむずかしく、流暢に日本語を話す中国人が、「これはせめておいしいです」(外見はともかく、味は良い)と言ったのを聞いたことがある。

ちょっと独特なニュアンスがある日本語の「せめて」だが、英語では at least  でOK だ。

We must at least obey the Constitution.  (せめて憲法は守らないと) 



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?