satisfactionの日記

満足、会心、幸福

ローリングストーンズの曲にもありますね。
あの曲のタイトルって正式には

「(I Can't Get No) Satisfaction」

みたいですね。()内の言葉を足すと意味が逆になっちゃいますけど。

俺はそんなのじゃ満足できないぜ! みたいな和訳になるのかな。
ストーンズって不良のイメージだから、それも加味して。

曲のタイトルに()つけるの、なんなんだろう。
英語タイトルの曲だとたま~にみるけど。
そういう流行りというか手法みたいなのがあるんだと言われればそれまでだけども。OASISの「(What's the Story) Morning Glory?」とかもそうですよね。

あれ? 英語の例文を2,3個書いて終了のつもりだったのに余計な文章をかいてしまっている。

本題。

When I'm watchin' my T.V.
And that man comes on to tell me
How white my shirts can be
But he can't be a man 'cause he doesn't smoke
The same cigarrettes as me

うーん。

テレビを観ていたら、
男がきて僕に言う(男はテレビの出演者なのかな)
どうやったら僕のシャツを白くできるのかを
でもそんなことできない。彼はタバコを吸わないから
僕と同じタバコを

直訳だとこうなるのか……? 意訳すると

テレビを観ていたら
シャツを白くするやり方を男が語ってくるが
僕と同じタバコを吸わない奴が
そんなのできっこない

みたいな……?

う~ん。

最後まで読んでくれてありがとー