「Picture Dictionary」とは何か?
こんにちは、金沢優です。今回、私のオススメ教材、『The Sesame Street Dictionary』を紹介します。
「Picture Dictionary」には色々と種類があり、中身はイラストを使った辞書です。もちろん英語圏の子供向けのものですが、これは十分、日本人の「大人」にも使えます。
なぜか。
彼らは、日本語訳で英語を学ばないからです。だから、柔軟な英語の捉え方ができる。
本来、私たちは絵(イメージ)を見て、英語を学んでいかないといけませんでした。
そもそも、日本語訳とは「イコール」ではないからです。
これが、「dress」の定義です。英語圏では、これを読み、「dress」を理解する。
訳せば、簡単でしょう。
これが日本人の学ぶ英語。
しかし、英語圏の子供たちは違います。
別に日本語で捉えてもいいじゃないか、と思われるかもしれません。
しかし、例えばこの中に、基本的な文法が組み込まれています。「something to wear」。dressとは、something to wearだと。
今まで沢山のドレスを見てきたことがあるはずです。ただ、それを見て、something to wearだと思ったことが、一度でもあるでしょうか。
ましてや、「something to...」を使った例文が、すぐに作れるでしょうか。
例えば今、目に入るもの、全てに存在意義があります。コーヒーなら「something to drink」、クッキーなら「something to eat」、本なら「something to read」。
スピーキングが苦手な方は、恐らく出ないと思います。
「something to...」の文法問題は解けるかもしれません。訳せるかもしれません。ただ、それを使って、実際の生活に合わせた経験がないからです。日本で英語を学んでいる限り、そういう学び方はしません。
ネイティブは「something to...」などの感覚を、こういったイラスト入りの本で、すっと体に残していきます。
そして、日常の中でどんどん使っていく。間違っては大人に直されて、どんどん立派な英語話者になっていく。
さて、もう一つの文章も見ましょう。
日本では、「be ...ing=〜しているところだ」、「put on...=〜を着る」と日本語訳で習います。
ただ、英語圏の子供たちは、やはりこの絵で理解する。
ボタンが止まっていません。「途中段階」です。それが「be ...ing」だと感覚で理解する。
そして、体に身につけています。これが「put on」だと理解する。ノートに、日本語訳と一緒に書いて、勉強しません。
そのため、自分がパジャマを着ている途中なら、「I'm putting on my pajamas.」などと、すぐに言えるのです。
そして、「put on」は靴でも帽子でも眼鏡でも使えます。
I'm putting on my shoes.
「履く」って何?と考えないのです。しっかり「put on」を習っている。日本語に振り回されることはない。
そして、これを何度も繰り返し言ってきた。だから、普通に話せるようになった。
いや、それでも「日本語に直して理解したい」、「明治時代から行われている、伝統的なやり方で学びたい」と思われる方も多いでしょう。
ただ、海外ではそんなやり方は一つもされていません。これだけは確実です。日本だけです、英語を日本語にしているのは。
英語と日本語は、極めて「相性が悪い」のです。パジャマも上下あるので、複数形で考えます。一度日本語の常識で受け止めると、あとあと「修正する作業」が入ります。つまり、単純に「勉強時間が増える」。
相性の悪い、「水と油」を合わせても、後々分離するのは目に見えている。
英語のゴールが翻訳家であれば、それでもいいかもしれませんが、もしも英語の話者になるというのであれば、できる限り彼らと同じ教材、同じ学び方を真似するべきでしょう。
なぜなら、彼らに一歩でも近づきたいのですから。違うことをしては、本来いけないはず。製法が違えば、違う製品ができるのは当然。
この「Picture Dictionary」は、そういう感覚的に英語を学べる、一つのツールです。長くなりましたので、次に続きます。有料記事になりますが、ご了承下さい。
いつもお読み頂いてありがとうございます。一人でも多くの人が将来、英語で報われるように、有益な情報を発信していきたいと思います。ご声援、ご支援のほど、よろしくお願いします😊✨