見出し画像

シンディ・ローパーのメッセージ動画 “GIVES A DAMN” 拙訳(英→日)


TwitterのTLに流れてきたシェアツイートで、この動画の存在を知りました。
シンディ・ローパーさんがLGBT人権活動家として、人々に「気にかけて欲しい」ことを訴えかけています。

比較的聞き取りやすく、33秒の短さなら日本語に訳せるかな? と思い、チャレンジしたら、結構ドツボにハマりました。想像ほど簡単ではありませんでした。


以下、動画の音声を自分で聴き取って文字起こししたもの。

In my life, I crossed pass word many people.
I seen first him, we means be discriminating against.
I come to realized the equality means the word people don't have it.
If we all give a damn, then we can sure the equality for all.
Really includes all.
I give them. Do you?

Join us at we give a damn to learn more.


【拙訳】

これまでの人生、私は数多くの人たちと「合言葉」(※)を交わしてきました。
最初に彼に会った時、私たちは差別と闘うことで一致しました。
私は、何かを持たない人たちに対して、公平性という言葉が意味するところを実現化するようになりました。(意訳:公平が実現するよう努めてきました。)
もし全ての人が関心を持てば、必ず全ての人を公平にできるでしょう。
本当に全ての人を含めて。
私は、そうします。あなたは?

さらに学ぶために、私たちと一緒に関心を持ちませんか。

※「合言葉=“GIVES A DAMN”」と解釈しています。


以上、
・海外渡航歴なし
・第1回大学入試センター試験の英語で200点満点中168点(自己採点結果)
・国連英検C級(一番メジャーな英検の準2級相当。高校時代に取得したので、値打ちとしては、もうカビが生えているでしょう。)
・中学一年生~20歳頃までの数年間、英語で国際文通経験あり
・20代の頃に在籍していた通信制大学で、英語系科目の成績評価はAとBのみ

……で、その後は気まぐれで英語学習みたいなことを、続けているような、いないような人間が、ほとんど「過去の栄光?」のみで、頑張って聴き取り、訳してみました。


その後、YouTubeに文字起こし機能があることを知りました。以下は、その機能で自動生成した文章に改行や句読点挿入をして、整えたものです。

In my life, I've crossed paths with many people.
I've seen firsthand what it means to be discriminated against.
I've come to realize that equality means a lot to people who don't have.
It if we all give a damn then we can ensure that equality for all.
Really includes all.
I give a damn. Do you?

Join us that we give a damn gorg to learn more.


【Google翻訳による自動翻訳】

私の人生では、私は多くの人と道を渡りました。
私は差別を受けることが何を意味するのかを直接見てきました。
私は、平等は持たない人々に多くを意味することに気づきました。
もし私たち全員が気をつけたら、すべての人が平等であることを保証することができます。
本当にすべてが含まれています。
私は気をつけます。あなたは?
私たちは、もっと学ぶためにgorgを与えてくれます。


英語圏への渡航・在住歴がある方、英語を使うご職業の方など、私めよりも英語が堪能な方、私自身による文字起こしや日本語訳、YouTubeの文字起こしやGoogle翻訳の文章について、思うところがあれば、ご教示願います。

また、無料公開ではありますが、「よく頑張ったね。」などの意味で投げ銭をいただけると幸いです。

この記事が参加している募集

有料記事は、note IDがなくても、ご購入いただける設定をしています。 無料記事に対するサポートもお待ちしています♪ note指定の決済手段がない方は、ご連絡願います。