見出し画像

20010101 21世紀

 今日から21世紀である。「21世紀」というのは日本語での表記である。中国語や韓国語でも「21世紀」と書くのかしら。

 英語ではcentury。「世紀」と言う漢字には「100」という意味が全く入っていないが、centuryの「cent」はラテン語で百を表している。「世紀」は明治以降に出来た言葉かもしれない。もしそうだとすると中国や韓国では違う言葉かもしれない。「センチュリー」と「せいき」が何となく似ているので、もしかしたら日本で出来た音訳かもしれない。

 英語で表記するときは「the twenty-first century」となる。世紀など普段は殆ど表記しないから、基数ではなく序数を用いることを忘れがちである。特に「21 century」とつい書いてしまう。映画製作会社「20世紀フォックス$${^{*1}}$$」のマークを思い出せば20の字の横に小さく「th」と書いてあることに気付く。21世紀は「the 21st century」となる。

 今気付いたが、固有名詞である「Twentieth Century Fox$${^{*2}}$$」の「20世紀」の部分だけ日本語に訳しているのは何か変である。

*1 Disney Drops 'Fox' From 20th Century, Searchlight Logos | Hollywood Reporter
*2 FOX MOVIES

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?