見出し画像

未来完了形

今日見たポルトガル語のニュースの見出し。Prigozhin terá morrido em acidente de avião. terá morrido だけ見ると、「なんで未来完了形?」ってなるけど、ニュースではちょくちょく見る形。ポルトガル語の未来形を使った será que... で「〜だろうか」という疑問を提出するような意味になることから類推すると、terá morrido は「死んだのだろうか」という過去に起きた出来事の推量という感じになる。未来形なのに全く未来のことになってないが、「死んだ」という事態がまだ不明瞭でこれから未来のある地点で確定する、とこじつけられなくもない。いずれにせよ「プリゴジン氏 航空機事故で死亡か」の「か」というニュアンスをこの形で表現しているっぽい。文法書に目を通したが裏付けは取れなかった。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?