Ensaio sobre a lucidez (2)

Espero não ter sido o último, disse para o secretário que o aguardava um pouco recolhido, a salvo das bátegas que, atiradas pelo vento, alagavam o chão.

ter sido はespero より前であることを示す。「最後だったということでなければいいのだが」o último なので、何か名詞が省略されていると考えられる。disse para o secretário の主語は前文と同じ o presidente だろう。「秘書に向かって言った」que が関係代名詞でここからその秘書の説明になる。o aguardava um pouco recolhido の o は o presidente だろう。もともとの語順が、o secretário aguardava o presidente だが、que があるために人称代名詞が前に来る。これはポルトガルのポルトガル語で見られる現象。um pouco recolhido は「少し下がって」か。a salvo de… 〜から免れる。atiradas pelo vento は「風によって飛んでくる」つまり「風で横殴りになった」と訳してもいいだろう。

試訳
私が最後でなければいいのだが、床をびしょ濡れにしている横殴りの風雨から逃れようと少し後ろに下がって待機していた書記官に向かって役員長は言った。

Ainda falta o seu suplente, mas estamos dentro do horário, tranquilizou o secretário, A chover desta maneira será uma autêntica proeza se cá chegarmos todos, disse o presidente enquanto passavam à sala onde se realizaria a votação.

suplente は「補欠」とか「補充要員」ということらしいが、o seu がついているので、o presidente の補充要員、ということだろうか。もしくは補佐役と言ったところか。単数形なので一人だけ足りない状況。dentro do horário は「時間のなか」つまりスケジュール通りということ。「つつがなく」とやってもいいかもしれない。A chover desta maneira は「こんな様式の雨」ということだが、どんな様式かと言えば「投票に行くのをためらうレベル」ということだろう。será は未来形だが純粋な未来形というよりかは話者の推定を表していると解釈できる。「この様式の雨は全員が揃うかどうかの真の意味でのテストなのかもな」realizaria が過去未来形になっているので、o presidente が言っているときにはまだ選挙は行われていなかったことが分かる。つまり投票開始時刻前の運営側の集まり、という文脈が見えてきた。

試訳
まだ補佐官が一人来てませんが、遅刻はしていません、書記官は安心させるように言った。この雨で我々全員が揃うかどうかが真に試されているかのようだ、役員長は投票がこれから行われる会場を横切っているときに言った。


Cumprimentou primeiro os colegas da mesa que actuariam como escrutinadores, depois os delegados dos partidos e seus respectivos suplentes.

cumprimentar は「あいさつをする」でこの目的語が3つある。primeiro, depois は「最初に」「次いで」と訳せばいいだろう。os delegados dos partidos は「党の代表者」だが、代表者も党も二つ以上であることが複数形から分かる。わざわざ「代表者たち」と複数形にしなくても数人いることを日本語は意味しうるが、os partidos は「各党」と訳した方が情報がすっきりする。どうして「各党の代表者」と訳したくなるのか説明がつかないのがつらい。

試訳
最初に監査官を務める選挙管理委員の同僚にあいさつをし、次いで各党の代表者やそれぞれの補佐官にあいさつをした。

Teve o cuidado de usar para todos as mesmas palavras, não deixando transparecer na cara nem no tom de voz quaisquer indícios que permitissem perceber as suas próprias inclinações políticas e ideológicas.

ter o cuidado de… 〜に注意する。「同じ言葉を使うように気をつける」não A nem B で「AもBもない」「顔にも声にも自身の政治的信条や思想を分からせるようないかなる暗示も出さずに」

試訳
全員に同じ言葉を使うように配慮し、その顔や声には少しも自身の政治的信条や思想を感付かせるような手がかりを出さなかった。

Um presidente, mesmo de uma assembleia eleitoral tão comum como esta, deverá guiar-se em todas as situações pelo mais estrito sentido de independência, ou, por outras palavras, guardar as aparências.

um presidente は今ここにいる役員長のことではなく、総称のumだと思われる。「〜というものは」とか「どの〜であれ」と訳す。挿入句になっている、mesmo de uma assembleia eleitoral tão comum como esta は、mesmo de… がちょっと難しい。mesmo のあとに presidente が省略されている、と考えるべきか。mesmo (presidente) de uma assembleia eleitoral 「あらゆる選挙管理委員会の委員長と同じで…」tão A como B で「Aと同様Bも」uma assembleia eleitoral と esta assembleia eleitoral がどちらも comum だと言っている。deverá がなぜ未来形なのかに頭を抱える。「〜しなければならないこともある」みたいな訳だろうか。可能性のことを話しているから未来形?guiar-se em todas as situações por「あらゆる状況でpor以下のことによって行動する」mais estrito sentido de independência 「独立という書かれた意味以上」つまり「独立という字面以上に」と訳せるか。por outras palavras で言い換えをしているので多少分かりにくかったかな、という作者の心情が伺える。guardar as aparências 「世間体を装う」とか「見栄を張る」という意味らしい。定型表現か。

試訳
この選挙管理委員会もその例に漏れず、組織の長というものは、あらゆる状況において字面上の独立が意味する以上のことによって身を処する、言い換えるならば体裁を整えなければならないことがあるのだ。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?