中国で使える芸名を考える。
前に書いた事と少し重複する。
日本ではディズニー映画「ムーラン」の主演女優は中国人のリウ・イーフェイと紹介されている(国籍はアメリカ)、中国語で書くと劉亦菲、もしくは刘亦菲、この違いを簡単に言うなら、台湾などで使われている繁体字と、中国本土で多く使われている簡体字というもの。
面倒くさい。
さらにリウ・イーフェイ・劉亦菲・刘亦菲はCrystal Liu・クリスタル・リューという名前もあり、ハリウッド映画、おそらく「ムーラン」でもクリスタル・リューという名前でクレジットされていると思う。
面倒くさい。
千葉真一のソニー千葉みたいなものだ。
さてさて、これから世界で活躍したいと思ったら、とりあえず中国を視野に入れた方がいい、巨大なマーケットだ。
そこで芸名。
日本で超有名、各方面で大活躍のリリー・フランキーさん、英語名なので中国でも、〔トム・クルーズ〕が〔汤姆克鲁斯〕であるように、なんか漢字を当てて〔莉莉弗兰基〕なんて、してくれればいいのに、なぜか中国での紹介は本名の〔中川雅也〕だ。
〔ピエール瀧〕も〔瀧正則〕になってる、こういう事例からみて、ハリウッドを意識して(上に書いた両人がハリウッドを意識しているとは思ってないけど)英語名にするのは反対だ。
グループでも〔バニラ・ビーンズ〕なんてかわいい名前と思って付けても〔香草豆〕と訳される可能性がある。
じゃあ、どんな名前がいいか.....
まず、ひらがなはダメだ、〔広瀬すず〕は〔广濑铃〕〔石原さとみ〕は〔石原里美〕〔宮沢りえ〕は〔宫泽理惠〕〔薬師丸ひろ子〕〔药师丸博子〕......
勝手に漢字にされる。
さらによく見ると、漢字の部分も変だ。広瀬→广濑、沢→泽、恵→惠、薬→药、師→师.....
漢字さえ同じとは限らない。
漢字だけの名前の芸能人、〔松田聖子〕→〔松田圣子〕〔滝沢秀明〕→〔泷泽秀明〕〔蒼井優〕→〔苍井优〕同じ漢字の国でも油断できない。
微妙に違う字もある〔山田凉介〕〔中谷美纪〕〔松本润〕〔二宫和也〕〔新垣结衣〕〔高畑充希〕。
もとの日本文字を書かなくても判るけど、ちょっと違う。
という事で、中国でも日本でも同じ漢字がある名前が一番イイのだ。
《例》
山下智久 香川照之 三浦翔平 井上真央 高良健吾 桐谷美玲 吉高由里子......
中国圏で活躍するにあたって勝手に名前を変えられたくないなら、せめて簡体字にある字を使って芸名を作ろう。
蒼井優が苍井优になると、もう日本人でも誰が誰やら......
もちろん、中国でおかしくなくても日本だと、なんかおかしくなる文字もあるし、日本では何の意味もなくても中国ではおかしな文字もあるので注意。
でも、世界の文字を対象にそんな事考えたら名前なんて付けられないので、テキトーに......
↓ 中国では特に意味なくても、日本にくると、なんだか.....チンチンって。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?