見出し画像

【歌詞和訳】She Wore A Yellow Ribbon(映画『黄色いリボン』の主題歌)

実は、この歌 “She Wore a Yellow Ribbon” の正確な起源は不明
元歌は1820年ころの英国まで遡る
窃盗罪で投獄される男が婚約者に忠実であることを誓い、帽子に柳(泣く木の意)の枝をつけて思いを馳せる
英国内で内容が幾つも異なって歌い継がれ、米国東部に伝わる

アメリカ南北戦争(1861-1865)のとき、
制服は歩兵が青、砲兵が赤、騎兵が黄色であったことから、黄色が兵士の象徴となり、
愛する男が戦場に赴き、残された女が恋人に抱く愛と貞操、
そして、恋人が無事に帰還する願いを込める意味に変わったとされる

西暦1917年に、ジョージ A ノートン(George A. Norton)により
"'Round Her Neck She Wears a Yeller Ribbon (For Her Lover Who Is Fur, Fur Away)" 
と題して改めて作詞作曲、第二次世界大戦中に米国内で流行、
戦後、別の作詞作曲家によって異なった曲が数曲発表されている
西暦1949年には、リチャード ヘイジマン(Richard Hagemen, 1881-1966)により
映画 “She Wore a Yellow Ribbon”(邦題:黄色いリボン) のために映画音楽化され、有名に

(1) 映画用
“SHE WORE A YELLOW RIBBON”(あの女性(ひと)は黄色いリボンをつけていた)
The film starred John Wayne and directed by John Ford
1949
作詞作曲:Richard Hagemen
和訳:高安城 征理

Round her neck she wore a yellow ribbon
She wore it in the winter and the merry month of May
When I asked her, "Why the yellow ribbon?"
She said, "It’s for my lover who is in the Cavalry"
Cavalry (Cavalry), Cavalry (Cavalry)
She said, "It’s for my lover who is in the Cavalry"
Cavalry (Cavalry), Cavalry (Cavalry)
She said, "It’s for my lover in the U.S. Cavalry"

あの女性(ひと)は首に黄色いリボンをつけていた
冬と陽気な5月につけていた
「なぜ黄色いリボンを?」と尋ねると
「騎兵隊にいる恋人のためです」と言った
騎兵隊に(騎兵隊に)、騎兵隊に(騎兵隊に)
「騎兵隊にいる恋人のためです」と言った
騎兵隊に(騎兵隊に)、騎兵隊に(騎兵隊に)
「合衆国騎兵隊にいる恋人のためです」と言った

(2)  映画とは別物
“SHE WORE A YELLOW RIBBON”
1958
作詞作曲:Mitch Miller(1911-2010, USA)
歌:Mitch Miller and the Gang
和訳:高安城 征理
 
Around her neck she wore a yellow ribbon
She wore it in the springtime and in the month of May
Hey, hey
And if you asked her why the heck she wore it
She wore it for her lover who was far, far away

Far away (far away) far away (far away)
Oh she wore it for her lover who was far, far away
Far away (far away) far away (far away)
Oh she wore it for her lover who is far, far away.
 
首の周りにあの女性(ひと)は黄色いリボンをつけていた
春の季節、しかも5月という月につけていた
ヘイ、ヘイ
そして、いったいどうして、それをつけているのか尋ねたら、
遠く遠く離れた恋人のためにつけていた
 
遠く離れた (遠く離れた) 遠く離れた (遠く離れた)
ああ、あの女性(ひと)は遠く遠く離れた恋人のために黄色いリボンをつけていた
遠く離れた (遠く離れた) 遠く離れた (遠く離れた)
ああ、あの女性(ひと)は遠く遠く離れた恋人のために黄色いリボンをつけていた

Around her knee she wore a purple garter
She wore it in the springtime and in the month of May
Hey, hey
And if you asked her why the heck she wore it
She wore it for her lover who was far, far away

Far away (far away) far away(far away)
Oh she wore it for her lover who was far, far away
Far away (far away) far away (far away)
Oh she wore it for her lover who was far, far away
 
膝のあたりにあの女性(ひと)は紫色の靴下留めをつけていた
春の季節、しかも5月という月につけていた
ヘイ、ヘイ
そして、いったいどうして、それをつけているのか尋ねたら、
遠く遠く離れた恋人のためにつけていた
 
遠く離れた (遠く離れた) 遠く離れた (遠く離れた)
ああ、あの女性(ひと)は遠く遠く離れた恋人のために紫色の靴下留めをつけていた
遠く離れた (遠く離れた) 遠く離れた (遠く離れた)
ああ、あの女性(ひと)は遠く遠く離れた恋人のために紫色の靴下留めをつけていた
 
Behind the door her father kept a shot gun
He kept it in the springtime and in the month of May
Hey, hey
And if you asked him why the heck he kept it
He kept it for her lover who was far, far away

Far away (far away) far away (far away)
Oh he kept it for her lover who was far, far away
Far away (far away) far away (far away)
Oh he kept it for her lover who was far, far away
 
扉の蔭にあの女性(ひと)の父親は散弾銃を置いていた
春の季節、しかも5月という月につけていた
ヘイ、ヘイ
そして、いったいどうして、それを置いているのか尋ねたら、
遠く遠く離れた娘の恋人のために置いていた
 
遠く離れた (遠く離れた) 遠く離れた (遠く離れた)
ああ、父親は遠く遠く離れた娘の恋人のために散弾銃を置いていた
遠く離れた (遠く離れた) 遠く離れた (遠く離れた)
ああ、父親は遠く遠く離れた娘の恋人のために散弾銃を置いていた
 
And on the wall she keeps a marriage license
She keeps it in the springtime and in the month of May
Hey, hey
And if you ask her why the heck she keeps it
She keeps it for her lover who is far, far away

Far away (far away) far away (far away)
Oh she keeps it for her lover who is far, far away
Far away (far away) far away (far away)
Oh she keeps it for her lover who is far, far away
 
そして、壁にはあの女性(ひと)は結婚認可証を掲示している
春の季節、しかも5月という月に掲示している
ヘイ、ヘイ
そして、いったいどうして、それを掲示しているのか尋ねると、
遠く遠く離れた恋人のために掲示している
 
遠く離れた (遠く離れた) 遠く離れた (遠く離れた)
ああ、遠く遠く離れた恋人のために結婚認可証を掲示している
遠く離れた (遠く離れた) 遠く離れた (遠く離れた)
ああ、遠く遠く離れた恋人のために結婚認可証を掲示している

※ミッチ ミラー合唱団版は、映画の画像と一緒に公開されているが、映画の曲ではない


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?