洋楽和訳、むずかしい
洋楽和訳、むずかしい。
先日友人に頼まれて、洋楽の和訳をした。いろんな人が和訳サイトを作っているけれど探してもないらしい。2011年の楽曲だからか、検索しても日本語の検索結果は少ない。
This is What Rock n Roll Looks Like Porcelain Black
パンチあるなあ。脚が長くて綺麗。
訳なんてやったことがない。歌詞を見ればなんとなくどんな歌なのかはわかるけど、文法が正しく使われているわけじゃないし、スラングもたくさんあるし、なにより日本語でそれっぽくするのは至難の業なように思う。
意外と困るのが、HeyとかYeahをどう訳すか。ヘイヘイ言ったらかっこ悪いこと極まりない。うまいことねえ、とかそうよ、にしてみた。単語の意味を調べたところで、こんな意味で使ってないんだろうなあとうなりながらなんとか訳した。答え合わせのしようもないから、曲の筋を違えてないことを祈るばかり。
とはいえ面白いことをさせてもらった。友人に送ったら、すごく喜んでくれた。私が使いそうにない言葉ばかりだと言われた。ロックな女にはなれなそうだ。
おわり
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?