外国人の方が韓国人よりも韓国を知っている場合がある(There are cases where foreigners know more than their own citizens)

外国人が現地民よりも現地を知っている場合があります。特に観光地や言語に関して、現地の人が知らない部分を外国人が具体的に知っていることがあります。頻繁に訪れる観光地の外国人は、現地の人が時間的な制約で訪れられなかった場所についてより良く知っています。有名な観光地やレストランなどもその例です。
言語に関しても同様で、自分が頻繁に使わない言葉や意味を確実に知らないことが時折あります。今日はそのような例を挙げてみましょう。
日本人の友達が尋ねた「푸르스름하다(pureuseureumhada)」の具体的な色合いについて、私も分かりません。明らかに色を表しているのは確かですが、青色ではなく、ほんのり青い感じの色であり、ほとんど日常で使ったことがありません。どこでこの言葉を知って質問しているのか不思議です。
他の韓国人の友達にその意味を尋ねましたが、意見が異なるか、はっきり分からないという反応でした。私はほんのり青いと考えていましたが、友達の中には、もともと青くないものが青く見えるという理論的な説明をする友達もいました。辞書を調べると、「조금 푸르다」(少し青い)と書かれています。しかし、푸르다自体は青色を指すものではありません。ただし、辞書は「slightly blue」として青色と呼んでいます。青い色は空と関連しており、青色は海と関連していると私の考えです。
やはり辞書で「푸르다」だけを調べると、blueだけでなくgreenの意味でも使用されていることがわかりました。「소나무는 1년내내 푸르다(松は1年中푸르다 )」のように使われると、greenの意味です。そのため、「푸르스름하다」の意味を確実に定義するのは簡単ではないようです。
韓国では色を詳細に区別して多様な色で表現することはありません。もちろん、知らない表現があるかもしれませんが、一般的に教育を受けた人であれば、虹の基本的な7色と白黒程度の色で表現します。アメリカでは非常に多様な色の表現があると言われており、文化的な違いを感じます。韓国人としては、violetとpurpleの違い、navyとindigoの違いを理解することが難しいです。
友達からの面白い別の質問は、「물(mul)」が水を意味し、「불(bul)」が火を意味する中で、会話の中で区別が難しいと言われました。単語を何度も練習しても無駄なので、文全体の文脈から前後の文脈を理解することが良いでしょう。まるで英語のrとlの区別が難しいのと同じようなものです。ストレスを感じずに時間を無駄にせず、大胆に上記のような具体的な内容はスキップし、意味の伝達に専念することが、より迅速な外国語学習法になるでしょう。(Qの希望)
There are cases where foreigners know more than the locals, especially in terms of tourist attractions or language. Foreigners who frequently visit well-known tourist destinations often have a better understanding of places that locals may not have had the opportunity to explore due to time constraints. This is also true for language; there are words or expressions in a native language that locals might not be familiar with but are well-known to foreigners.
For example, a Japanese friend asked about the specific color represented by the Korean word '푸르스름하다 (pureuseureumhada),' and I, as a Korean, was unsure of the exact shade. While some of my Korean friends also couldn't provide a clear answer, one friend attempted a theoretical explanation. He suggested that it refers to a color that appears to be slightly blue but is not originally blue. It was intriguing to see how different perspectives and interpretations could arise.
Searching in a dictionary, the definition of '푸르스름하다' was given as 'slightly blue.' However, '푸르다' itself does not necessarily mean blue; rather, it is a nuanced expression that can be associated with both blue and green. The cultural differences in color perception between Korea and countries like the United States were also noted, with the latter being known for a broader and more detailed spectrum of color expressions.
Another interesting point raised by a friend was the difficulty in distinguishing between the meanings of '물 (mul)' representing water and '불 (bul)' representing fire during a conversation. This difficulty was compared to the challenge of distinguishing between the English sounds 'r' and 'l.' The suggestion was to focus on understanding the context within the entire sentence, rather than getting bogged down by memorizing individual words, in order to enhance foreign language learning more efficiently.(Q's hope)
 

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?