(仮)言語的な歴史の裏表

Kamil Galeev 氏投稿を訳した記事一覧は、こちら

国民国家が地中海を破壊した。
[ユダヤ人上流階級はフランス語を使っていたため、フランス語の看板にも注意】

https://twitter.com/nntaleb/status/1535223624260624389
Nassim Nicholas Taleb
@nntaleb

伝統的なタタール文学は、同様の理由で現代のタタール人 にとっては事実上アクセス不能である。20世紀まで私たちはペルシャ文化圏に属していたので、「教養」があるということは、ペルシャ語(少なくとも)とアラビア語(理想的には)の適切な知識を意味した。少なくともバイリンガルであることが必要だったのだ。

そのため、言語の音域が異なる。例えば、英語ではゲルマン語の語源をもとに作られた言葉が最も低い音域となり、フランス語の語源はそれより高く、ラテン語はそれよりさらに高くなる。例えば、"kingly"、"royal"、"regal"などの言葉を考えてみよう。

タタール語では、もともとトルコ語を語源とする単語は低音域とみなされ、アラビア語やペルシャ語を借用した単語は高音域とみなされる。たとえば、ナイチンゲールを意味するトルコ語の「Sandugach」は平凡な言葉とみなされ、ペルシャ語の「Bulbul」は非常に詩的な言葉とみなされる。

テュルク語で神を意味する「テングリ」は、タタール語ではペルシャ語の「コーダ」、アラビア語の「アッラー」と共存していた。逆に言えば、Khodaはもともとゾロアスター教の神を指していたにもかかわらず、Allahとほぼ同じように正統なものであった。しかし、テュルク人の天空神「テングリ」の名は、それほど正統なものではなかった。

現代のタタール人が大量のアラビア語やペルシャ語を保持したとしても、古い二言語・三言語文化は死滅し、古い文学は理解不能になっている。ある作家が突然ペルシャ語やアラビア語に何の理由もなく切り替えたということだけではあるまい

テュルク語で書かれた断片も、今では理解不能だ。例えば、古い写本にトルコ語の単語が書かれていることがある。それをそのまま読むと、文字通りの(=間違った)意味になってしまう。本当の意味は隠されているというか、暗示されている

このトルコ語を文字通りに読むと、文章を間違って理解することになる。ここで重要なのは文字通りの意味ではなく、よく似ているが全く異なる意味を持つ別のペルシャ語の単語を暗示していることだ。この文章を正しく読むには、バイリンガルになる必要がある。

レオ・シュトラウスは、古い文学の多くは難解であり、明示的な(間違った)意味と暗黙的な(正しい)意味の二つを持っているという意味で、このような考えを持っていた。一般的に正しいかどうかはわからないが、タタールの古い文学に関しては、ある意味正しいように思える。

二言語併用文化が死滅し、ペルシャ語に堪能な人がほとんどいなくなった現在、古いテキストと古い伝統は、ほとんど誰にとってもアクセスしにくいものとなっている。かつてイスラムとペルシャの世界の最北端であった場所は、今ではほとんど脱ペルシャ化されている。

https://twitter.com/kamilkazani/status/1535303935879176194/photo/1

現代のタタールの文化や社会について、私はこの本をとてもお勧めする。本当に良い本だ。終わり

図書館検索カーリルへのリンクをしています


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?