アメリカのファーストレディ=ミシェル・オバマによる、大統領候補ヒラリー・クリントンへの応援演説。

何と力強い言葉だろう。
信念に裏づけられた言葉の、力強さ故の、美しさ。

2016年10月13日、ニューハンプシャー州マンチェスターにおける
アメリカ合衆国ファーストレディ=ミシェル・オバマによる、民主党の
大統領候補=ヒラリー・クリントンへの、応援演説。


ネット上に訳した人は他にもいらっしゃるが、
わたしの耳に聞こえてくる日本語をどうしても文字にしておきたくて、
訳してみた。

原文はこちら


__________________________________

My goodness! You guys are fired up!
Well, let me just say hello everyone. I am so thrilled to be here with you all today in New Hampshire. This is like home to me, and this day — thank you for a beautiful fall day. You just ordered this day up for me, didn't you? It's great to be here.
もう、凄い!凄い熱気!
まず‥‥皆さん!お元気ですか!こうしてニューハンプシャーに来られて、皆さんに会えて、本当に嬉しいです。わたしにとって第二の故郷です、それに今日は__こんなに気持ちのいい秋の日をありがとうございます。わたしのためにわざわざお天気を注文しておいてくれたんでしょう?ねえ?本当に嬉しいです。

Let me start by thanking your fabulous governor, your next U.S. senator, Maggie Hassan. I want to thank her for that lovely introduction. I also want to recognize your Congresswoman Annie McKlane Kuster, who's a dear, dear friend. Your soon-to-be congresswoman once again, Carol Shea Porter — all of whom have been just terrific friends to us. And your Executive Council and candidate for governor, Colin Van Ostern.
And, of course, thanks to all of you for taking the time to be here today.
まず最初に感謝したいと思います。(中略——地元の州知事、下院議員などの政治家の名前を挙げた後)
それにもちろん、今日わざわざ時間を取ってこうして集まってくださった皆さんに感謝します。

AUDIENCE MEMBER: We love you!
聴衆の一人:ミシェル大好き!

Thanks so much. That's very sweet of you. I love you guys too. I can't believe it's just a few weeks before Election Day, as we come together to support the next President and Vice President of the United States, Hillary Clinton and Tim Kaine! And New Hampshire is going to be important, as always.
本当にありがとう。嬉しいです。わたしもみんなが大好きよ。選挙当日まで何週間もないなんて信じられないですが、今日私たちは、次期アメリカ合衆国大統領ヒラリー・クリントンと次期副大統領ティム・ケインを応援するため、こうして集まっています!ニューハンプシャーは大切な州です、これまでも、そして今回も。

So I'm going to get a little serious here, because I think we can all agree that this has been a rough week in an already rough election. This week has been particularly interesting for me personally because it has been a week of profound contrast.
なので私は今日皆さんに、少々真剣に語りかけたいと思います。ただでさえ荒れている今回の大統領選挙で、この1週間は特に大荒れだったと、私たち全員、思っていると思います。私にとっては特に印象的な1週間になりました。何故なら、あまりに対照的だったからです。

See, on Tuesday, at the White House, we celebrated the International Day of the Girl and Let Girls Learn. And it was a wonderful celebration. It was the last event that I'm going to be doing as First Lady for Let Girls Learn. And I had the pleasure of spending hours talking to some of the most amazing young women you will ever meet, young girls here in the US and all around the world.
ホワイトハウスで International Day of the Girl (国際ガールズ・デイ)と 「Let Girls Learn (女子に学ぶ機会を)」を祝ったのが、火曜日でした。素晴らしい集まりでした。私がファーストレディとして「Let Girls Learn」のために開催する最後のイベントでもありました。そこで私は、何人もの、2人といないような素晴らしい少女たちと何時間も語り合いました。ここアメリカだけでなく、世界中からやってきた少女たちです。

And we talked about their hopes and their dreams. We talked about their aspirations. See, because many of these girls have faced unthinkable obstacles just to attend school, jeopardizing their personal safety, their freedom, risking the rejection of their families and communities.
そこで私たちは少女たちの将来、夢について語り合いました。希望について語り合いました。少女たちの多くは、学校に通う、ただそれだけのために、私たちには考えられないような障害を乗り越えなくてはならないんです。学校に通っている、ただそれだけで、毎日の安全な生活や自由が、脅かされるんです。家族や社会から、排除されるんです。

So I thought it would be important to remind these young women how valuable and precious they are. I wanted them to understand that the measure of any society is how it treats its women and girls. And I told them that they deserve to be treated with dignity and respect, and I told them that they should disregard anyone who demeans or devalues them, and that they should make their voices heard in the world.
そんな少女たちに、私は伝えなくてはならないと思いました。一人一人が掛け替えのない、大切な存在だということを。どんな社会も、女性や少女をどのように扱うかでその真価が決まるのだということを。一人一人に、大切にされ尊重される権利がある、だからもし、あなたを軽視し、品性を侮辱する者がいたなら、いかなる相手であっても耳を貸すに値しないと。そしてあなたたちの声を、世間に、世界に、届けなくてはならないと。

And I walked away feeling so inspired, just like I'm inspired by all the young people here and I was so uplifted by these girls. That was Tuesday.
それは大いに触発される、豊かな時間でした。ここにいる若い皆さんに今こうして勇気をもらっているように、私はその少女たちから、勇気をもらいました。それが火曜日のことです。

And now, here I am, out on the campaign trail in an election where we have consistently been hearing hurtful, hateful language about women - language that has been painful for so many of us, not just as women, but as parents trying to protect our children and raise them to be caring, respectful adults, and as citizens who think that our nation's leaders should meet basic standards of human decency.
そして今日、私は大統領選挙の遊説でここに来て、こうして皆さんに語りかけています。今回の、この大統領選。私たちは、女性に対する憎むべき発言をひっきりなしに聞かされてきました——私たち女性にとって、耳にしただけで傷つく言葉ばかりです——女性だけではありません、子供たちを人への思いやりと配慮にあふれた人間に育てたい親としても、国家の指導者はせめて、人間としての基本的な品性を持っていてほしいと考える一市民としても、聞くに耐えない言葉ばかりです。

The fact is that in this election, we have a candidate for president of the United States who, over the course of his lifetime and the course of this campaign, has said things about women that are so shocking, so demeaning that I simply will not repeat anything here today. And last week, we saw this candidate actually bragging about sexually assaulting women. And I can't believe that I'm saying that a candidate for president of the United States has bragged about sexually assaulting women.
これはつまり、アメリカ合衆国大統領の候補者に、女性を貶め続けてきた人物を迎えてしまった、ということです。選挙戦を通し、いや人生を通してされてきた発言の数々はあまりにおぞましいので、ここではとても口に出せません。そして先週、私たちはこの候補者が、女性への性的暴力行為を自慢する発言を耳にしました。自分で口にしていて、信じられない言葉です。女性に対する性的な暴力行為を自慢する人物が、アメリカ合衆国大統領の候補者である。

And I have to tell you that I can't stop thinking about this. It has shaken me to my core in a way that I couldn't have predicted. So while I'd love nothing more than to pretend like this isn't happening, and to come out here and do my normal campaign speech, it would be dishonest and disingenuous to me to just move on to the next thing like this was all just a bad dream.
私はどうしても言わずにいられません。このことがどうしても、頭を離れません。想像を遥かに超えて、私という人間の一番芯の部分まで脅かされている気がします。こんなことは起きていないというフリができたなら、どんなにいいでしょう。しかしもし私が、何事も起きていないという顔をして通常通りの選挙応援演説をしたならば、これは悪い夢だったのだと、全て忘れて次に進もうと説いたならば、嘘をつくことになります。不正を行うことになります。

This is not something that we can ignore. It's not something we can just sweep under the rug as just another disturbing footnote in a sad election season. Because this was not just a "lewd conversation". This wasn't just locker-room banter. This was a powerful individual speaking freely and openly about sexually predatory behavior, and actually bragging about kissing and groping women, using language so obscene that many of us were worried about our children hearing it when we turn on the TV.
これは無視していいことではありません。残念な大統領選挙で数々起きたおぞましいエピソードの一つとして片づけていいことではありません。何故なら、これは単なる「わいせつな発言」ではないからです。男子ロッカールームの軽口ではないからです。権力を持つ人間が、権力を持ってさえいれば他者を性的な食い物にしていいと、それを当たり前のこととして、語ったんです。女性にキスをし体に触ると、さも自慢げに語ったんです、それも、子供たちにはとても聞かせられない、卑猥な言葉を使って。

And to make matters worse, it now seems very clear that this isn't an isolated incident. It's one of countless examples of how he has treated women his whole life. And I have to tell you that I listen to all of this and I feel it so personally, and I'm sure that many of you do too, particularly the women. The shameful comments about our bodies. The disrespect of our ambitions and intellect. The belief that you can do anything you want to a woman.
しかももっと悪いことに、これが1度きりの出来事ではないのは明らかです。この候補者が人生を通して女性をこのように軽視してきたという、これは、数えきれない例の一つでしかありません。私は聞いていて、自分の身に起きたことのように感じます。皆さんの多く、特に女性は、同じように感じているのではないかと思います。女性の体への、恥ずべき発言。私たちが持っている向上心や知性に対する侮辱。女性には好きなことをしても許されるという考え。

It is cruel. It's frightening. And the truth is, it hurts. It hurts. It's like that sick, sinking feeling you get when you're walking down the street minding your own business and some guy yells out vulgar words about your body. Or when you see that guy at work that stands just a little too close, stares a little too long, and makes you feel uncomfortable in your own skin.
残酷です。恐ろしいことです。そして実際、私たちは傷つけられています。傷ついているんです。ただ道を歩いているだけなのに男性から体のことで下品な言葉を投げつけられた時の、あの悔しさ、地面に引き摺り込まれるような、あの気持ちと同じです。あるいは職場で、不自然に体を近づけられたり、じろじろとした目線に晒された時の、身の置き所がないような、あの気持ちと同じです。

It's that feeling of terror and violation that too many women have felt when someone has grabbed them, or forced himself on them and they've said no but he didn't listen - something that we know happens on college campuses and countless other places every single day. It reminds us of stories we heard from our mothers and grandmothers about how, back in their day, the boss could say and do whatever he pleased to the women in the office, and even though they worked so hard, jumped over every hurdle to prove themselves, it was never enough.
あまりに多くの女性が、大学のキャンパスで、その他のあらゆる場所で、どんなに拒絶しても聞き入れてもらえず、乱暴な扱いをされ辱められています。未だに日々繰り返されているそういった行為と、これは同じです。私たちは思い出さずにいられません、私たちが母親やその母親から聞かされてきた、職場の上司がどんな言動をしても許されていた時代の話を。私たちの母親、その母親が、どんなに必死に働き、あらゆるハードルを越えて見せても、決して正当な見返りが与えられなかった時代。

We thought all of that was ancient history, didn't we? And so many have worked for so many years to end this kind of violence and abuse and disrespect, but here we are, in 2016, and we're hearing these exact same things every day on the campaign trail. We are drowning in it. And all of us are doing what women have always done: We're trying to keep our heads above water, just trying to get through it, trying to pretend like this doesn't really bother us maybe because we think that admitting how much it hurts makes us as women look weak.
そんなのはもう遥か昔のお話だと、誰もが思っていたはずです。違いますか。私たちの多くが、何年も何十年も、このような暴力、不当、軽蔑を二度と受けないで済むよう、働き、尽くしてきました。ところが今、2016年にもなって、その頃と何一つ変わらない話を、しかも大統領選挙で、毎日毎日聞かされているんです。溺れてしまいそうなほど、聞かされているんです。そして私たちは、これまで全ての女性がそうしてきたように、顔を上げます。溺れてしまわないように、向こう岸までどうにか泳ぎ切れるように。私たちは一生懸命に「こんなこと気にしない」という顔をします、傷ついていると認めてしまったら弱みを見せることになるから。

Maybe we're afraid to be that vulnerable. Maybe we've grown accustomed to swallowing these emotions and staying quiet, because we've seen that people often won't take our word over his. Or maybe we don't want to believe that there are still people out there who think so little of us as women. Too many are treating this as just another day's headline, as if our outrage is overblown or unwarranted, as if this is normal, just politics as usual.
私たちは弱みを見せることを恐れているのかもしれません。全ての感情を呑み込んで、何も言わないでいることに、私たちは慣れてしまったのかもしれません。それは、男性の言い分ばかりが通って、私たちの言葉は聞き届けられないから。或いは、女性を軽視する人々が未だにこんなにたくさんいることを、私たちは信じたくないのかも知れません。これは毎日更新されるニュースの一つでしかないと、考える人が多すぎます。私たちの憤りは大げさだ、騒ぎすぎだと、考える人が多すぎます。これくらい普通、よくある政治だと、考える人が多すぎます。

But, New Hampshire, be clear. This is not normal. This is not politics as usual. This is disgraceful. It is intolerable. And it doesn't matter what party you belong to - Democrat, Republican, independent - no woman deserves to be treated this way. None of us deserves this kind of abuse.
しかし、ニューハンプシャーの皆さん、はっきり言いましょう。これが普通なわけがないです。よくある政治なわけがないです。これは恥ずべきことです。許しがたいことです。民主党、共和党、無所属——どの政党に属していようと、いかなる女性もこのような扱いを受けていいわけがありません。このような不当を受ける謂れは誰にもありません。

And I know it's a campaign, but this isn't about politics. It's about basic human decency. It's about right and wrong. And we simply cannot endure this, or expose our children to this any longer - not for another minute, and let alone for four years. Now is the time for all of us to stand up and say enough is enough. This has got to stop right now.
これは選挙戦なのかも知れませんが、断じて政治ではありません。これは、人間としての基本的な品性の問題です。何が正しく、何が間違っているかというお話です。私たちはもう1分だって耐えられないし、もう1分だって子供たちを危険にさらしたくありません。4年間なんてもってのほかです。立ち上がって「いい加減にしろ」と言い渡す時が来たんです。今ここで、終わらせなくてはならないんです。

Because consider this. If all of this is painful to us as grown women, what do you think this is doing to our children? What message are our little girls hearing about who they should look like, how they should act? What lessons are they learning about their value as professionals, as human beings, about their dreams and aspirations?
何故なら。考えてもみてください。大人の女性でさえ傷つくんです、子供たちに一体どれだけの影響があるでしょう。幼い娘たちに、大人になったらそんな女性になってもいいと、そんな言動をしてもいいと、思わせてしまっていいんでしょうか?そんなことで、人間には一人一人プロフェッショナルとしての、人間としての価値があると、夢や向上心を持とうと、教えることができるでしょうか?

And how is this affecting men and boys in this country? Because I can tell you that the men in my life do not talk about women like this. And I know that my family is not unusual. And to dismiss this as everyday locker-room talk is an insult to decent men everywhere.
そして、我が国の男性や少年たちにも、どれだけ影響があるか。これだけは断言できます。私の周りの男性に、女性のことをあのように言う人は一人としていません。そして私の家族は何も特別な家族ではありません。あの発言をロッカールームでの日常的な軽口と片づければ、品性ある男性全てを侮辱することになります。

The men that you and I know don't treat women this way. They are loving fathers who are sickened by the thought of their daughters being exposed to this kind of vicious language about women. They are husbands and brothers and sons who don't tolerate women being treated and demeaned and disrespected. And like us, these men are worried about the impact this election is having on our boys who are looking for role models of what it means to be a man.
私や皆さんの周りの男性はあのように女性を軽視しません。彼らは、あのような悪意ある言葉が娘に向けられることを良しとしない、愛に溢れた父親です。女性があのように扱われ、貶められ、軽蔑されることを許さない、夫であり、兄弟であり、息子です。そして彼らは、私たち女性と同じように、案じています。男性としての規範を探している少年たちがこの選挙戦を見て、どんな影響を受けるだろうかと。

In fact, someone recently told me a story about their six-year-old son who one day was watching the news- they were watching the news together. And the little boy, out of the blue, said: "I think Hillary Clinton will be president." And his mom said: "Well, why do you say that?" And this little six-year-old said: "Because the other guy called someone a piggy, and you cannot be president if you call someone a piggy.”
こんな話を聞きました。6歳の男の子が家族でニュースを見ていて、突然言ったそうです。「僕はヒラリー・クリントンが大統領になると思うよ」お母さんは聞きました。「そう、でもどうしてそう思うの?」すると、6歳の男の子はこう答えたそうです。「だって、あっちのほうは誰かのことを子豚って言ったでしょ。人のこと子豚なんて呼ぶ人は大統領にはなれないんだよ」

So even a six-year-old knows better. A six-year-old knows that this is not how adults behave. This is not how decent human beings behave. And this is certainly not how someone who wants to be president of the United States behaves.
6歳の子供の方が分かっているということです。いい大人のすることではないと。品性ある人間の言動ではないと。ましてや、アメリカ合衆国大統領になろうという人物の言動でないのは言うまでもありません。

Because let's be very clear. Strong men - men who are truly role models - don't need to put down women to make themselves feel powerful. People who are truly strong lift others up. People who are truly powerful bring others together. And that is what we need in our next president. We need someone who is a uniting force in this country. We need someone who will heal the wounds that divide us, someone who truly cares about us and our children, someone with strength and compassion to lead this country forward.
何故なら。ここは明確にしませんか。強い男性——本当の意味で規範となる男性は、自分が強いフリをするために女性を貶める必要はないからです。本当に強い人間は、周りの人々を高めるんです。本当に力を持つ人間は、人と人とを結び合わせるんです。次期大統領に必要なのはそういう人間です。私たちを一つにしてくれる人を、私たちは必要としているんです。この国を分裂させているあらゆる傷を癒せる人。私たちそして子供たちの幸せを親身に案じる人。この国を前進させるために必要な強さと思いやりを持った人。

And let me tell you, I'm here today because I believe with all of my heart that Hillary Clinton will be that president.
そして私が今日ここに来ているのは、心の全てで信じているからです。ヒラリー・クリントンこそがその大統領であると。

See, we know that Hillary is the right person for the job because we've seen her character and commitment not just in this campaign, but over the course of her entire life. The fact is that Hillary embodies so many of the values that we try so hard to teach our young people. We tell our young people "Work hard in school, get a good education." We encourage them to use that education to help others — which is exactly what Hillary did with her college and law degrees, advocating for kids with disabilities, fighting for children's health care as First Lady, affordable child care in the Senate.
私たちがヒラリーを適任と思うのは、その人格や、真剣さを見てきたからです——この大統領選を通してだけではなく、その人生を通してです。私たちがこの国の若者たちに一生懸命伝えようとしている価値観を、ヒラリーは実際、体現しています。「学校の勉強を頑張ろう」「良い教育を受けよう」「その教育を、人のために役立てよう」——それこそまさに、ヒラリーが大学でやってきたこと、法曹資格を使ってやってきたことです。ヒラリーはその人生を通して、障がいを持つ子供たちの代弁者であり続けています。ファーストレディとしては子供の医療改善のために戦い、上院議員としては子育てのしやすい環境を整備してきました。

We teach our kids the value of being a team player, which is what Hillary exemplified when she lost the 2008 election and actually agreed to work for her opponent as our Secretary of State — earning sky-high approval ratings serving her country once again.
私たちはチームプレイの大切さを子供たちに教えますが、それもまた、2008年の選挙に敗れて以来ヒラリーが実践してきたことです。かつての対戦相手の元で国務長官としてヒラリーはまたもや国家に尽くし、この上なく高い評価を得ました。

We also teach our kids that you don't take shortcuts in life, and you strive for meaningful success in whatever job you do. Well, Hillary has been a lawyer, a law professor, First Lady of Arkansas, First Lady of the United States, a U.S. senator, Secretary of State. And she has been successful in every role, gaining more experience and exposure to the presidency than any candidate in our lifetime — more than Barack, more than Bill. And, yes, she happens to be a woman.
私たちは子供たちにこう言って聞かせます。人生に近道はない、どんな仕事であっても、価値ある成功のために、努力し続けなければならないのだと。それを言ったらヒラリーは、弁護士、法科の大学教授、アーカンソー州のファーストレディ、アメリカ合衆国のファーストレディ、アメリカ合衆国上院議員、国務長官として働いてきて、その全てで成功を収めてきました。私たちが見てきたどんな大統領候補よりも大統領に相応しい経験と場数を踏んできているのではないでしょうか——バラクよりも。ビルよりも。そして、そう、そんなヒラリーは、たまたま女性です。

And finally, we teach our kids that when you hit challenges in life, you don't give up, you stick with it. Well, during her four years as Secretary of State alone, Hillary has faced her share of challenges. She's traveled to 112 countries, negotiated a ceasefire, a peace agreement, a release of dissidents. She spent 11 hours testifying before a congressional committee. We know that when things get tough, Hillary doesn't complain. She doesn't blame others. She doesn't abandon ship for something easier. No, Hillary Clinton has never quit on anything in her life.
私たちは子供たちにこうも教えます。人生の困難に直面したら、諦めてはいけない、踏ん張れと。その意味でも、ヒラリーは国務長官としての4年間だけをとっても、数々の困難に直面してきました。112の国を訪れ、休戦合意、和平合意、反体制で捕らえられた人々の解放を、勝ち取ってきました。連邦議会の委員会で、時には11時間も証言台に立ち続けました。私たちは、どんなに厳しい局面にあっても、ヒラリーが弱音を吐かないことを知っています。誰のせいにもしない。安易に投げ出したりしない。ええ、ヒラリー・クリントンは一度も、何かを途中で投げ出したことはありません。

So in Hillary, we have a candidate who has dedicated her life to public service, someone who has waited her turn and helped out while waiting. She is an outstanding mother. She has raised a phenomenal young woman. She is a loving, loyal wife. She's a devoted daughter who cared for her mother until her final days. And if any of us had raised a daughter like Hillary Clinton, we would be so proud. We would be proud.
ですからヒラリーは、公務のために人生を捧げてきた大統領候補です。自分の番が来るのを待ちながら、国家のために働き続けた人です。彼女はまた、並外れた母親でもあります。一人のずば抜けた女性を育て上げました。愛に溢れた、忠実な妻でもあります。そしてまた、お母さまを最期まで看取った、献身的な娘でもあります。ヒラリー・クリントンのような娘を育てられたなら、母親としてどんなに誇らしいでしょう。誇らしいです。

And regardless of who her opponent might be, no one could be more qualified for this job than Hillary — no one. And in this election, if we turn away from her, if we just stand by and allow her opponent to be elected, then what are we teaching our children about the values they should hold, about the kind of life they should lead? What are we saying?
In our hearts, we all know that if we let Hillary's opponent win this election, then we are sending a clear message to our kids that everything they're seeing and hearing is perfectly okay. We are validating it. We are endorsing it. We're telling our sons that it's okay to humiliate women. We're telling our daughters that this is how they deserve to be treated. We're telling all our kids that bigotry and bullying are perfectly acceptable in the leader of their country. Is that what we want for our children?
対立候補が誰であろうと、ヒラリー以上に大統領の資質を備えた人はいません——あり得ません。もしこの大統領選挙で、私たちが彼女に背を向け、無関心を決め込み、対立候補を勝たせてしまったなら——子供たちに何を教えることになるでしょう?大切にすべき価値観について、生きるべき人生について、何を教えることになるでしょう?何を伝えることになりますか。私たちは一人一人、心の中で、わかっていると思います。対立候補にこの選挙を勝たせてしまったら、私たちは子供たちに対してはっきりと、こう言っていることになるんです。「今あなたたちが目にし耳にしていることは、全て正常だ」と。私たちは許すことになるんです。支持することになるんです。息子たちに、女性を侮辱しても良いのだと、娘たちに、女はそんな扱いを受けて当然なのだと、教えることになるんです。この国の指導者は偏見に満ちていても弱い者いじめをしても構わないのだと、教えることになるんです。そんなことを子供たちに教えたいですか。

And remember, we won't just be setting a bad example for our kids, but for our entire world. Because for so long, America has been a model for countries across the globe, pushing them to educate their girls, insisting that they give more rights to their women. But if we have a President who routinely degrades women, who brags about sexually assaulting women, then how can we maintain our moral authority in the world? How can we continue to be a beacon of freedom and justice and human dignity?
そして忘れてはいけません。子供たちに対して悪い手本になるだけではないんです。世界に対してです。長きにわたって、アメリカは世界中の手本となり、女の子に教育を与え、女性に権利を与えきました。しかしそのアメリカが日常的に女性を侮辱する大統領を迎えてしまったら、性的に食い物にすることを自慢する大統領を迎えてしまったら。世界に対して倫理的な示しがつくでしょうか?そんなことで、自由、正義、人間の尊厳の灯火を、掲げ続けられるでしょうか。

Well, fortunately, New Hampshire, here's the beauty: We have everything we need to stop this madness. You see, while our mothers and grandmothers were often powerless to change their circumstances, today, we as women have all the power we need to determine the outcome of this election.
しかしニューハンプシャーの皆さん。ここからが良いお知らせです。ありがたいことに、この狂気の沙汰を食い止めるために必要な全てが、私たちの手の中にあります。私たちの母親やその母親は多くの場合無力でしたが、こんにち、私たち女性は、この選挙の結果を左右する力を持っているんです。

We have knowledge. We have a voice. We have a vote. And on November the 8th, we as women, we as Americans, we as decent human beings can come together and declare that enough is enough, and we do not tolerate this kind of behavior in this country.
私たちには知識がある。声を上げることができる。私たちには、一票を投じる権利が、与えられているんです。11月8日に、私たち女性は、私たちアメリカ国民は、私たち品性ある人間は、共に力を合わせ、声を上げることができるんです。もうたくさんだ、この国はそのような言動を許さないと。

Remember this: In 2012, women's votes were the difference between Barack winning and losing in key swing states, including right here in New Hampshire. So for anyone who might be thinking that your one vote doesn't really matter, or that one person can't really make a difference, consider this: Back in 2012, Barack won New Hampshire by about 40,000 votes, which sounds like a lot. But when you break that number down, the difference between winning and losing this state was only 66 votes per precinct. Just take that in. If 66 people each precinct had gone the other way, Barack would have lost.
これを覚えていてください。2012年、このニューハンプシャー州を含む激戦州においては、女性票が勝敗を決め、バラクの勝利の決定打になりました。もしあなたが「自分の1票には何の意味もない」「1人の人間が投票したくらいでは何も変わらない」と考えているなら、これを聞いてください。2012年、ニューハンプシャーでバラクは4万票の差で勝ちました。大きな数字に聞こえるかも知れませんが、1選挙区に換算すると、勝敗を分けたのはたった66票だったそうです。それを覚えていてください。もしそれぞれの選挙区で66人の人が違うほうに投票していたなら、バラクは負けていたんです。

So each of you right here today could help swing an entire precinct and win this election for Hillary just by getting yourselves, your families, and your friends and neighbors out to vote. You can do it right here. But you could also help swing an entire precinct for Hillary's opponent with a protest vote or by staying home out of frustration.
ですから今ここに集まっている皆さんが、自分や家族、友達や近所の人たちが投票するようにするだけで、選挙区ごとの得票率を上げ、ヒラリーを勝たせることができるんです。今この場にいる皆さんの力でそれができるんです。反対に、抗議する意味でどちらでもない候補者に投票したり、投げやりになって家に閉じこもったりすれば、対立候補が優位になります。

Because here's the truth: Either Hillary Clinton or her opponent will be elected president this year. And if you vote for someone other than Hillary, or if you don't vote at all, then you are helping to elect her opponent. And just think about how you will feel if that happens. Imagine waking up on November the 9th and looking into the eyes of your daughter or son, or looking into your own eyes as you stare into the mirror. Imagine how you'll feel if you stayed home, or if you didn't do everything possible to elect Hillary.
だって本当言って、ヒラリー・クリントンか対立候補、いずれかが必ず大統領に選出されるんです。もしあなたがヒラリーでない誰かに投票したり、投票に行かなかったりしたら、それはつまり対立候補が当選する手助けをしていることになるんです。もし対立候補が当選したら一体どんな気持ちになるか、考えてみてください。11月9日の朝に目を覚ました時、あなたは息子や娘の顔がまともに見られますか。鏡に映った自分の目を、見ることができますか。もしあなたが投票日に家にいることを選んだなら。ヒラリーが当選するためにできること全てを、やっていなかったなら。

We simply cannot let that happen. We cannot allow ourselves to be so disgusted that we just shut off the TV and walk away. And we can't just sit around wringing our hands. Now, we need to recover from our shock and depression and do what women have always done in this country. We need you to roll up your sleeves. We need to get to work. Because remember this: When they go low, we go …
何があってもそれは食い止めなくてはなりません。うんざりしてテレビを消し、目を背けている場合ではないんです。ただくよくよ気を揉んでいる場合でもありません。私たちは今こそ、ショックと落ち込みから立ち直り、この国の女性たちがいつの時代もしてきたことをしなければ。袖まくりです。仕事にかかるんです。だってそうですよね。相手が卑しい時、私たちは‥‥

AUDIENCE: High!
気高く!

Yes, we do.
そう、その通りです。

And voting ourselves is a great start, but we also have to step up and start organizing. So we need you to make calls and knock on doors and get folks to the polls on Election Day and sign up to volunteer with one of the Hillary campaign folks who are here today just waiting for you to step up.
And, young people and not-so-young people, get on social media. Share your own story of why this election matters, why it should matter for all people of conscience in this country. There is so much at stake in this election.
自分の1票を投じるのはもちろん大切ですが、一歩踏み出し、互いにタッグを組むことも大切です。是非皆さんも電話をかけて、玄関をノックして、できるだけ多くの人が投票日に投票所へ行くよう、働きかけてください。ヒラリーの選挙運動にボランティアとして参加してください、スタッフが今日ここで、皆さんが一歩を踏み出すのを待っています。そして、若い皆さんも、もうそんなに若くない皆さんも、SNSで発信してください。この選挙がどんなに大切か、この国で良心を持つ全ての人にとって他人事ではないのだと、自分の言葉で発信してください。あまりに多くの大切なことが、この選挙一つにかかっているんです。

See, the choice you make Nov. 8 could determine whether we have a President who treats people with respect — or not. A President who will fight for kids, for good schools, for good jobs for our families — or not. A President who thinks that women deserve the right to make our own choices about our bodies and our health — or not. That's just a little bit of what's at stake.
私たちが11月8日に下す決断には、大統領が人を尊重してくれる人になるかどうかがかかってるんです。大統領が子供たちのため、教育を改善するため、家族を養うために必要な良い仕事を増やすために戦ってくれるかどうかが、かかってるんです。そして今挙げたのは、ほんの一部です。もっと多くの大切なことが、今回の選挙にかかっています。

So we cannot afford to be tired or turned off. And we cannot afford to stay home on Election Day. Because on November the 8th, we have the power to show our children that America's greatness comes from recognizing the innate dignity and worth of all our people. On November the 8th, we can show our children that this country is big enough to have a place for us all — men and women, folks of every background and walk of life — and that each of us is a precious part of this great American story, and we are always stronger together.
ですから、嫌になったりうんざりしている場合じゃないんです。投票日に家にいる場合じゃないんです。11月8日に私たちは、子供たちに示すことができるんです。人間一人一人に生まれつきの尊厳と価値を認めるからこそ、アメリカは偉大なのだと。11月8日に私たちは、子供たちに証明できるんです。アメリカには私たち一人一人を——性別、背景、地位、職業、分け隔てなく受け入れる、大きな懐があるんだと。そして、私たち一人一人が、この偉大なアメリカという物語の大切な一員であり、だから私たちは、団結した時こそ強いんだと。

On Nov. 8, we can show our children that here in America, we reject hatred and fear and in difficult times, we don't discard our highest ideals. No, we rise up to meet them. We rise up to perfect our union. We rise up to defend our blessings of liberty. We rise up to embody the values of equality and opportunity and sacrifice that have always made this country the greatest nation on Earth.
11月8日に私たちは、子供たちに胸を張りましょう。このアメリカでは、憎しみや恐怖など退けるのだと。苦しい時に高き理想を捨てるのではなく、苦しい時こそ理想に向かって手を伸ばし、苦しい時こそ手を差し伸べ合って団結し、苦しい時こそ自由のために戦うのだと。私たちは今こそ体現しましょう、この国を地球で最も偉大な国家たらしめてきた、平等、可能性、献身という価値観を。

That is who we are. And don't ever let anyone tell you differently. Hope is important. Hope is important for our young people. And we deserve a President who can see those truths in us — a President who can bring us together and bring out the very best in us. Hillary Clinton will be that President.
それが私たちです。誰にも違うとは言わせません。希望は大切です。特に若者にとって、希望は大切です。そしてそういった真実を見据えることのできる大統領こそが、私たちに相応しい大統領です——私たちを団結させられる大統領。私たち一人一人から、一番良いところを引き出せる大統領。ヒラリー・クリントンこそがその大統領です。

So for the next 26 days, we need to do everything we can to help her and Tim Kaine win this election. I know I'm going to be doing it. Are you with me? Are you all with me? You ready to roll up your sleeves? Get to work knocking on doors?
ですから、今日から26日間。ヒラリーとティム・ケインがこの選挙で勝つために、私たちはできることを全てしましょう。私はそのつもりです。皆さんもついて来てくれますか。みんなついて来てくれますか。袖まくりの準備はいいですか。一軒一軒家を回る準備はいいですか。

All right, let's get to work. Thank you all. God bless.
さあ、仕事にかかりましょう。みんなありがとう。神のお恵みを。

This transcript was released by the White House Office of the First Lady
(ホワイトハウス内のファーストレディ専用オフィス発行による)

__________________________________


薛 珠麗(せつ しゅれい Shurei Sit)

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?