見出し画像

アメリカ大統領バラク・オバマ 2016年5月27日、広島 平和公園にて。

2016年5月27日、アメリカ大統領が初めて広島の平和公園を訪れた。
これはその際に行われたスピーチの、わたしなりの和訳である。

原文はこちらに。


Seventy-one years ago, on a bright cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed. A flash of light and a wall of fire destroyed a city and demonstrated that mankind possessed the means to destroy itself.

71年前の晴れ渡った明るい朝、空から死が降り、そうして世界は変わってしまいました。一つの閃光と炎の塊は一つの都市を壊滅させ、人類が自らを滅亡させる力を手にしたことを示したのです。

Why do we come to this place, to Hiroshima? We come to ponder a terrible force unleashed in a not-so-distant past. We come to mourn the dead, including over 100,000 Japanese men, women and children, thousands of Koreans, a dozen Americans held prisoner.

我々は何故この地、広島を、訪れるのか。それは、そう遠くない過去に解き放たれてしまった恐ろしい力について、考えるためです。命を落とした10万を超える日本人の男性や女性、子供たち、何千人もの朝鮮人たち、そして捕虜としてこの地にいた12人のアメリカ人たちの死を、哀悼するためです。

Their souls speak to us. They ask us to look inward, to take stock of who we are and what we might become.

その幾多の魂が我々に語りかけます。自分自身に目を向けろ、そして我々が何者であるか、そして我々が辿りかねない末路を、見つめ直せと。

It is not the fact of war that sets Hiroshima apart. Artifacts tell us that violent conflict appeared with the very first man. Our early ancestors having learned to make blades from flint and spears from wood used these tools not just for hunting but against their own kind. On every continent, the history of civilization is filled with war, whether driven by scarcity of grain or hunger for gold, compelled by nationalist fervor or religious zeal. Empires have risen and fallen. Peoples have been subjugated and liberated. And at each juncture, innocents have suffered, a countless toll, their names forgotten by time.

広島以前にも以後にも戦争はありました。太古の遺物は物語ります、人類が誕生したその瞬間から暴力と争いが存在していたことを。我々の遠い先祖たちは火打ち石を削って刃物を、木を削って槍を作り、それを獲物を狩るためだけでなく、同じ人間に対しても向けたのです。全ての大陸において、文明の歴史は戦争の歴史です——作物の不足、富への欲、国家主義の熱狂、宗教の熱情に導かれ、幾つもの帝国が栄枯盛衰を繰り返してきました。幾つもの民族が征服され、解放されてきました。それぞれの時代の分かれ目で、罪なき人々は苦しみ、夥しい死も時の流れと共にその名を忘れ去られてきました。

The world war that reached its brutal end in Hiroshima and Nagasaki was fought among the wealthiest and most powerful of nations. Their civilizations had given the world great cities and magnificent art. Their thinkers had advanced ideas of justice and harmony and truth. And yet the war grew out of the same base instinct for domination or conquest that had caused conflicts among the simplest tribes, an old pattern amplified by new capabilities and without new constraints.

広島と長崎で残忍な終結を迎えた世界大戦は、最も裕福な、そして最も強大な国家によって戦われた戦争でした。これらの国家は、偉大な都市、崇高な芸術を人類にもたらしました。正義や調和、真実の探求に前進をもたらしました。しかしそれでも、最も原始的な祖先たちと何ら変わらず、支配欲、征服欲といった原始的な欲求から戦争は起こりました。進歩したのはその手段。しかしその使用を制限することをまだ学んでいませんでした。

In the span of a few years, some 60 million people would die. Men, women, children, no different than us. Shot, beaten, marched, bombed, jailed, starved, gassed to death. There are many sites around the world that chronicle this war, memorials that tell stories of courage and heroism, graves and empty camps that echo of unspeakable depravity.

ほんの数年の間に、6000万もの命が失われることになりました。我々と何ら変わらない男性や女性、子供たちが、射殺、撲殺、死の行進、爆撃、投獄、餓死、毒ガスによって、命を落としたのです。この戦争を記憶にとどめる場所は世界に数多くあります。人々の勇敢、英雄的な行いを後世に伝える慰霊碑、筆舌に尽くし難い残虐が今なお木霊する墓や、空っぽの強制収容所が。

Yet in the image of a mushroom cloud that rose into these skies, we are most starkly reminded of humanity’s core contradiction. How the very spark that marks us as a species, our thoughts, our imagination, our language, our toolmaking, our ability to set ourselves apart from nature and bend it to our will — those very things also give us the capacity for unmatched destruction.

しかし、我々を何より震撼させるのは、この空に吹き上がるキノコ雲の写真ではないでしょうか。人類がその核心に持つ矛盾。我々を人類たらしめている灯火——人間の叡智、想像力、言語、道具を作る技術は我々に、自然の一部であるより自然を思い通りに乗りこなす能力を与えましたが、その能力はまた、とてつもない破壊の力にもなり得るのです。

How often does material advancement or social innovation blind us to this truth? How easily we learn to justify violence in the name of some higher cause.

物質的な進歩や社会的革新を手にする時、我々はこの真実が見えなくなってはいないでしょうか?我々は尊き目的のために、いとも容易く、暴力を正当化してしまいます。

Every great religion promises a pathway to love and peace and righteousness, and yet no religion has been spared from believers who have claimed their faith as a license to kill.

全ての偉大な宗教は、愛と平和と正しさへの道を約束しますが、にも関わらず、かつて信仰の名のもとに殺人を犯していない宗教は、この世に存在しないのではないでしょうか。

Nations arise telling a story that binds people together in sacrifice and cooperation, allowing for remarkable feats. But those same stories have so often been used to oppress and dehumanize those who are different.

全ての国家にはその起源に、人民が自己を犠牲にし協力し合って団結するための物語が存在します。その物語の元、あらゆる功績が収められます。しかしその物語は同時に、その物語に当てはまらない人々を抑圧し、人間として見做さないためにも利用されます。

Science allows us to communicate across the seas and fly above the clouds, to cure disease and understand the cosmos, but those same discoveries can be turned into ever more efficient killing machines.

科学の力によって我々は海を越えて交信し、雲より高いところを飛び、病を癒し、宇宙の構造を理解するようになりましたが、その同じ科学が、効率よく人を殺すための兵器に応用することができるのです。

The wars of the modern age teach us this truth. Hiroshima teaches this truth. Technological progress without an equivalent progress in human institutions can doom us. The scientific revolution that led to the splitting of an atom requires a moral revolution as well.

現代の戦争は、我々に真実を語りかけます。広島は、我々に真実を語りかけます。技術の進歩は、人類自身にそれと同じだけの進歩がないと、破滅に直結すると。核の分裂を可能にした科学の革命は同時に、道徳の革命を必要とするのです。

That is why we come to this place. We stand here in the middle of this city and force ourselves to imagine the moment the bomb fell. We force ourselves to feel the dread of children confused by what they see. We listen to a silent cry. We remember all the innocents killed across the arc of that terrible war and the wars that came before and the wars that would follow.

我々がこの地を訪れるのはそのためです。この広島という地に立ち、我々は、爆弾が落ちた瞬間を想像せずにいられません。子供たちがその光景を目にした時、どれだけ絶望したか、想像せずにいられません。我々は声なき泣き声に耳を澄まします。あの凄惨な戦争で、それ以前の数々の戦争で、それ以後の数々の戦争で、命を落とした罪なき人々を思わずにいられません。

Mere words cannot give voice to such suffering. But we have a shared responsibility to look directly into the eye of history and ask what we must do differently to curb such suffering again.

言葉では到底、その苦しみを言い尽くすことはできません。ならば我々には一人一人、責任があるのではないでしょうか。歴史と真正面から向き合い、このような苦しみを繰り返さないためにはどうしたらいいか、考えるという責任が。

Some day, the voices of the hibakusha will no longer be with us to bear witness. But the memory of the morning of Aug. 6, 1945, must never fade. That memory allows us to fight complacency. It fuels our moral imagination. It allows us to change.

いつの日か、最後のヒバクシャが我々の元を去り、目撃者が一人もいなくなる日が必ずやってきます。しかし1945年8月6日の記憶は、永遠に褪せさせてはなりません。その記憶は、自己満足と戦う助けになるでしょう。倫理的想像力を豊かにするでしょう。我々に変化をもたらす原動力となるでしょう。

And since that fateful day, we have made choices that give us hope. The United States and Japan have forged not only an alliance but a friendship that has won far more for our people than we could ever claim through war. The nations of Europe built a union that replaced battlefields with bonds of commerce and democracy. Oppressed people and nations won liberation. An international community established institutions and treaties that work to avoid war and aspire to restrict and roll back and ultimately eliminate the existence of nuclear weapons.

あの運命の日から、我々は数々の、未来への希望とすべき選択をしてきました。アメリカ合衆国と日本は、同盟を結ぶだけでなく友情を育んできました。その友情は、どんな戦争ももたらすことのできないものを我々にもたらしてくれました。ヨーロッパの国々は戦場で交わる代わりに貿易と民主主義の絆で交わり、共同体を形成しました。抑圧された人々、国家が、解放を手にしました。国際社会は戦争を避け、核兵器を制限し、削減し、そして最終的には完全に撤廃するために、団体を立ち上げ、条約を結びました。

Still, every act of aggression between nations, every act of terror and corruption and cruelty and oppression that we see around the world shows our work is never done. We may not be able to eliminate man’s capacity to do evil, so nations and the alliances that we form must possess the means to defend ourselves. But among those nations like my own that hold nuclear stockpiles, we must have the courage to escape the logic of fear and pursue a world without them.

今なお、国家は国家を侵略し、テロ、腐敗や汚職、残虐や抑圧は世界中に見られ、我々の仕事が果たされることはないかのようです。我々はどうしても、人間が悪を行うことを止められないのかもしれません。そのために、国家は、そして同盟関係は、身を守るための何らかの手段を持つ必要があるのでしょう。しかし、私の国のように核兵器を保有している国々は、恐怖の理屈を放棄し、核兵器なしの世界を追求する勇気を持たなくてはなりません。

We may not realize this goal in my lifetime, but persistent effort can roll back the possibility of catastrophe. We can chart a course that leads to the destruction of these stockpiles. We can stop the spread to new nations and secure deadly materials from fanatics.

その目標は私の生きているうちには達成されないかもしれない、しかしたゆみない努力こそが、破滅を食い止めることになるかも知れません。備蓄された核兵器を最終的に撤廃するための道筋を描くことはできます。新たに核を持つ国が出ないよう、狂信者たちがこの殺人兵器を手にすることがないよう、努めることはできます。

And yet that is not enough. For we see around the world today how even the crudest rifles and barrel bombs can serve up violence on a terrible scale. We must change our mind-set about war itself. To prevent conflict through diplomacy and strive to end conflicts after they’ve begun. To see our growing interdependence as a cause for peaceful cooperation and not violent competition. To define our nations not by our capacity to destroy but by what we build. And perhaps, above all, we must reimagine our connection to one another as members of one human race.

しかし、それでも足りないのです。何故ならば、こんにち世界を見回せば、最も単純なライフルや樽爆弾ですら、悲惨な破壊をもたらしているからです。我々は戦争そのものに対する考え方を変えなくてはなりません。外交を通じて、衝突を避けること。衝突が起きてしまったら、それを終わらせるよう努力すること。相互依存がどんどん強まっている今、それを、激しく暴力的な競争でなく、平和的な協力体制へと繋げること。国家の力を、破壊する能力でなく、築き上げる能力で計ること。そして何より、我々は一つの人類として、互いの結びつきを見つめ直す必要があるのではないでしょうか。

For this, too, is what makes our species unique. We’re not bound by genetic code to repeat the mistakes of the past. We can learn. We can choose. We can tell our children a different story, one that describes a common humanity, one that makes war less likely and cruelty less easily accepted.

何故なら、これもまた、人類を人類たらしめる特徴だからです。我々は過去の間違いを繰り返す遺伝子によって縛られてはいません。我々は学ぶことができる。選び取ることができる。我々は子供たちに、これまでとは違う物語を語って聞かせることができるのです。戦争が起きず残虐が許されない、一つに団結した人類を描き出す物語です。

We see these stories in the hibakusha. The woman who forgave a pilot who flew the plane that dropped the atomic bomb because she recognized that what she really hated was war itself. The man who sought out families of Americans killed here because he believed their loss was equal to his own.

その物語を、我々はヒバクシャの皆さんに見ることができます。憎いのは戦争そのものだと気づいて、原子力爆弾を落としたパイロットを許した女性。命の重さは同じだからと、被爆して命を落としたアメリカ人の家族を探し出した男性。

My own nation’s story began with simple words: All men are created equal and endowed by our creator with certain unalienable rights including life, liberty and the pursuit of happiness. Realizing that ideal has never been easy, even within our own borders, even among our own citizens. But staying true to that story is worth the effort. It is an ideal to be strived for, an ideal that extends across continents and across oceans. The irreducible worth of every person, the insistence that every life is precious, the radical and necessary notion that we are part of a single human family — that is the story that we all must tell.

私の国は、とても単純な言葉の元に築かれました。全ての人間は平等に造られ、不可侵・不可譲の自然権として「生命、自由、幸福の追求」の権利を持つ、というものです。その理想は、一つの国の中でさえ、一つの国民の中でさえ、実現するのが容易だったことはかつてありません。しかしその物語は真実追求する価値のあるものです。全てを傾ける価値のある理想です。あらゆる大陸や大洋を超えて追求するべき理想です。一人一人の人間のかけがえのなさ、どんな命でも尊いと何があっても主張すること、我々は全員、人類という一つの家族の一員であるという、革命的でかつ必要不可欠な考え——それが、我々一人一人が描き出さなくてはならない物語なのです。

That is why we come to Hiroshima. So that we might think of people we love. The first smile from our children in the morning. The gentle touch from a spouse over the kitchen table. The comforting embrace of a parent. We can think of those things and know that those same precious moments took place here, 71 years ago.

だから我々は広島を訪れるのです。愛する人を想うために。朝一番に見る、子供たちの微笑み。食卓越しに触れる、伴侶の優しい手。親に抱きしめられた時に感じる、心の安らぎ。そんなことを想う時、その同じ大切な瞬間が、71年前のこの街にもあったことを、我々は知るのです。

Those who died, they are like us. Ordinary people understand this, I think. They do not want more war. They would rather that the wonders of science be focused on improving life and not eliminating it. When the choices made by nations, when the choices made by leaders, reflect this simple wisdom, then the lesson of Hiroshima is done.

命を落とした人々は我々と何ら変わりはありません。ごく普通の人々はそれをわかっているんだと思います。彼らは戦争なんてあってほしくない。科学の奇蹟は、我々の生活を滅ぼすのではなく改善するために使われてほしい。国家の下す決断の数々、指導者の下す決断の数々がこの単純な叡智を反映できた時、広島の教訓は生かされたと言えるのではないでしょうか。

The world was forever changed here, but today the children of this city will go through their day in peace. What a precious thing that is. It is worth protecting, and then extending to every child. That is a future we can choose, a future in which Hiroshima and Nagasaki are known not as the dawn of atomic warfare but as the start of our own moral awakening.

この街で世界は永遠に変わってしまいましたが、こんにち、この街の子供たちは毎日を平和のうちに暮らしています。それがどれだけ、かけがえのないことか。それは守る価値のあるものです。そして世界中の全ての子供たちへと広げてゆくべきものです。そしてそれは、我々が選び取ることのできる未来です。広島と長崎が核戦争の時代の幕開けとしてでなく、我々の倫理の目覚めの始まりとして記憶される未来を、我々は選び取ることができるのです。

翻訳:薛 珠麗(せつ しゅれい Shurei Sit)

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?