見出し画像

【韓国語訳してみた】사람 Pt.2 Agust D

So time is yet now
Right here to go
I know you know
Anything does know
So time is yet now
Right here to go
Nobody doesn't know anymore

사랑이라는 말
愛という言葉
어쩌면 순간의 감정의 나열
もしかしたら一瞬の感情の羅列
조건이 붙지 나는 무얼 사랑하는가
条件がつく 僕は何を愛しているのか
충분히 사랑받지 못한 아이
充分に愛されなかった子供
그래서 무엇보다 신중한 타입
だから何より慎重なタイプ
나는 말야 원해 진중한 사이
僕はね 望んでる 誠実な関係を
알잖아 영원은 모래성
知ってるよね 永遠というのは砂の城
잔잔한 파도에도 힘없이 쉽게 무너져
穏やかな波にも力なく簡単に壊れてしまう
상실은 무엇 때문에 슬픈 걸까
喪失はどうして悲しいんだろうか
사실은 두려운 게 슬픈 거야
本当は恐れてることが悲しいんだよ

So far away, you’re gone
Getting far away
Too far away, you’re gone
I know I have to know
So time is yet now
Right here to go
I know you know
Anything does know
So time is yet now
Right here to go
Nobody doesn’t know anymore

당신은 무엇 땜에 슬픈 걸까
あなたはどうして悲しいんだろう
사실은 두려움이 큰 거잖
本当は怖さが大きいんでしょ
함께 미래를 그리던 우리는 없고
一緒に未来を描いた僕たちはいなくて
쌓은 모래성들을
築いた砂の城を
부숴 버린 것은 우린 거야
壊してしまったのは僕らだよ
승패가 없는 게임이라지만
勝ち負けがないゲームだとしても
난 언제나 game loser
僕はいつでも敗者
모든 걸 주겠다던 우린 모든 것을 부셔
すべてを与えると言っていた僕たちはすべてを壊して
그리고 떠나지 사랑이든 사람이든
そして去ったね 愛でも人でも
모두가 이기적이기 때문이야
すべてが利己的だからだよ

So far away, you’re gone
Getting far away
Too far away, you’re gone
I know I have to know

So time is yet now
Right here to go
I know you know
Anything does know
So time is yet now
Right here to go
Nobody doesn’t know anymore

떠가는 사람 떠가는 사랑
流れていく人 流れていく愛
사랑의 끝은 과연 무엇일까
愛の終わりは果たして何だろうか
수많은 사람 스쳐간 사랑
無数の人 よぎる愛
사랑은 사랑으로 완벽할까
愛は愛で完璧だろうか
그래 말야 이타적인 게 어쩌면 되려 이기적이네
そうだね 利他的ということがある意味むしろ利己的だね
널 위해 한다는 말은 곧 내 욕심이기에
君のためにという言葉は必ず自分の欲のため욕심을 버리면 행복해질 건가
欲を捨てれば幸せになれるだろうか
채우지 못한 반쪽짜리 허상
満たされなかった半分の虚像

삶은 저항과 복종 사이의 싸움이라는데
人生は抵抗と服従の戦いだと言うけど
내가 보기에는 외로움들과의 싸움이네
僕が思うには寂しさとの戦いだね
눈물이 터져 나오면 그대 울어도 돼 (울어도 돼)
涙が込み上げたら泣いてもいいよ
당신은 사랑받기에도 이미 충분한데
あなたは愛されるにはとっくに完璧なんだから

So time is yet now
Right here to go
I know you know
Anything does know
So time is yet now
Right here to go
Nobody doesn’t know anymore


この曲を聴きながら、私はブライト・アイズのコナー・オバーストのことを思い出していた。10年以上前、なにかのインタビューで「今はもう死にたいと言っていたことが恥ずかしいよ」と語った彼に、少し裏切られたような気持ちになったことを。生きづらそうな君にシンパシーを覚えていたのに。仲間だと思っていたのに。みーんな私を置いていってしまうんだね。ちゃんと幸せになれるんだね。という逆恨みにも似た感情。そのときの気持ち。

今の私はコンディションがあまりよくなくて、泣いてもいいという言葉に「それで素直に泣けたら楽だろうなぁ…」と遠い目になってしまうくらいに心が疲れて捻くれている。「幸せになる勇気」という本があるけどまさにそれ。私が私だと思って抱えているもの、いつの間にかくっついてきたものを捨てて歩き出す勇気。動けなくなる前に休む勇気。爆発する前に伝える勇気。変わる勇気。私の人生に必要なのは勇気ですよ、勇気。わかってます、頭では。

私の訳はほぼ直訳だけど、最後の당신은 사랑받기에도 이미 충분한데が公式字幕では「あなたはもう愛されるに値してるのだから」と訳されてて、値するという表現にモヤッとしたのでここは自分なりに意訳してみた。直訳だと「あなたは愛されることにもすでに充分なのに」みたいな感じ。このメッセージを「愛される価値がある」的な訳し方をするのはなーんか違うんだな、私の中では。

韓→日翻訳の語尾とか一人称二人称の翻訳って難しいと思う。잖아は「じゃん」でもあるし「でしょ」でもあるし「だよ」でもあるわけで。意味は一緒だけど訳す人が詩の世界観をどう捉えるてかで使う言葉が変わってくる。나を「俺」「僕」「私」、너を「君」「お前」「あなた」「あんた」どれにするかとか。誰かの翻訳を通さず自分で調べて意味をとってみるといろいろ発見があって面白い。

昨日のDJ슈가はすごく楽しそうで見ていて楽しい気持ちになった。いろいろあってそれでも笑ってる人の顔だった。羨ましかったし、私もその領域に行きたいと思う。たぶん行けるだろうと思ってる。見えてるんだから。

…と書いてたら、グクの配信が始まって「こんなアイドル初めてでしょ?」といいながら言いながらパンツをたたんでいた。

早朝にパンツたたむ姿を世界に配信するアイドル。

なんか元気出たよ。ありがとな!!!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?