エッチな英語たち#28: 「エッチな関係(交際)と関係(単なる交際)は違います」

今回は「エッチな関係(交際)と関係(単なる交際)は違います」について取り上げます。

英語の場合語彙が多いので、本人が意図していない意味で伝わったりします。

注意しましょう。

まず、通常の「エッチな関係(交際)」というと?

「エッチな関係(交際)」 の固い表現(?)つまり

「性行為」/「性的交渉」= sexual intercourse (セクシャル インターコース)

なのですが、この「intercourse」には「交際」という意味があり、普通の意味の「交際」で使う方がいます。

とすると、あとで大問題に発展します。

普通の単なる知り合いの「クラスメイトレベルの交際」なのに「intercourse」を使ってしまうと「sexual」がついていなくとも「肉体関係」の「交際」の意味に取られます。

以前日本の若者で「普通の交際」なのに 「intercourse」を使い大騒ぎ、のちに笑い話になった話を新聞で読んだことがあります。

こんなところでも、日本人は英語音痴をやらかしています。

が、世界の人々は日本人が英語がダメな人が多いのを知っているので、大事にならず笑い話で済む面もある事は確かです。 

ワールドワイドで英語が下手なのが有名なのはどうかと思うのですが...現実です。

ま、機会があったら使って見てください。

ただし、関係の深い彼氏・彼女相手に..

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?