鑑賞録 #17 「ヘルヴァ・ボス PILOT」フランス語版
気まぐれで観てみたけどストラスの変態度が増してて笑った。
ストラスの寝息まで吹き替えてあったが、フクロウの寝息に英語もフランス語もないんだからそのままでよかったんじゃ?笑
大人の事情?
作中を通して聞き取れた(と思っている)フランス語は
exactement(exactly)
quoi(what)
Monsieu(Sir)
allô(hello)
bebe(baby)
mon chéri(my dear)
petit(little)
の7語とキャラの名前のみ。
このままフランスに行ったら私は野垂れ死ぬしかない。
フランス語版でも口の動きがしっかり合っているのはすごいね!
英語とフランス語の細かな動きの違いはあるだろうが、フランス語版のために多少動画側を編集したのではないかと思うくらい合っている。
念のため原語版とフランス語版を並べて再生してみたが、動きは全然変わらなかった。つまり声優さんが合わせているということである。
すごい。
フランス語の声優さんの声が全体的に柔らかくて原語版のエッジィな感じがあまりなく、それゆえか原語版のテキトーでラフな感じが薄まり、その分なぜかブリッツとストラスの変態度が増したような印象を受けた。
なんでだ。
それにしても……英語で一度内容を把握した上で観ているのでなんとなくこんな感じの会話してんだろうな〜〜とは思うものの、マジでなに言ってるか分からない。
普段は英語わっかんね〜〜〜と思いながら暮らしているが、フランス語版を一通り観終わった後で原語版を観たら相対的にめちゃくちゃ理解できてるような感覚になる。
英語じゃないとアクセント含めなかなかノリを把握しにくいから日本語吹き替え版を求めはしないが、仮に作られるとしたら声優さんは誰になるんだろう。
ブリティッシュ・アクセントみたいなお高くとまって聞こえる日本の方言とか思いつかないしGoetiaのあの高慢そうな感じとか、マモンのオーストラリアン・アクセントの粗暴な感じを標準語で醸し出さねばならないのか。
銭ゲバ描写からステレオタイプ採用するならマモンは大阪弁か?
お金大好き感はあるけどあきんどっぽいもんね。
いや〜でも大阪弁だとなんか人情ある感じしちゃってな〜〜
ナニワ金融道の桑田みたいな感じになるかな〜
あとはなんだろうな〜
いくらイギリスと京都が似てる扱いされがちとはいえGoetiaが京都弁喋るのはなんか違うしな〜
全員標準語って感じだしな〜
日本だと一人称や口調が多岐に渡るからアクセントや訛りで表現する慣習がないのかも。
そういやVivアニメがフランス語dubだけ作ってるのは何か理由があるんだろうか。日本語dubはファンメイドだし。