見出し画像

サンデーとロビンに関する与太考察〜ロビンの曲の歌詞について【崩壊:スターレイル】

はじめに

 ここ最近noteに書いてきた記事は全て不安と焦燥と自分を納得させる目的のためのものだったが、今回はライブを聴いてそのままパッションに依ってこれを書いている。
 先にこの記事の結論:サンデーは実装される
 いつもの如く妄想と憶測とこじつけだらけなので、まともな考察としてではなく、与太話として読んでいただければ幸いだ。

 一点だけ。
 私は持論として「サンデーはピノコニーの事件の元凶を巻き込んで一度『死ぬ』。イエスがモチーフの一部になっているため、三日後になぞらえて3バージョン後の2.5で実装される」ということを考えている。そのため、蘇るかどうかに関わらずそもそも「死ぬ」こと自体を考えたくないという方はご注意願いたい。
 もちろん私も、彼が死ななかったり、2.4で実装されたりという形でこの考察が外れてくれたら泣いて喜ぶ。

ロビン先行プレイ動画

 配信者がやっているものをいくつか覗いてみた。
・2凸「2人のアフタヌーンティー」
サンデーと2人ってことでは??? これは……実装!
・5凸「孤独な星の涙」
「お星さまも いつか死んじゃうの?」…………これは……じ……実装……
ピノコニーを離れて独りで歌手修行してたときのことだとか、2.2終了後に一時的に独りになるときのことだとか思えば問題ないでしょう!

スターレイル2024ライブ

 ロビンは「傷つく誰かの心を守ることができたなら」と「銀河を独り揺蕩う」の二曲を披露してくれた。ここで出てきた公式の英語詞/日本語訳を読んで卒倒しかけているので、記録およびシェアしておきたい。

「傷つく誰かの心を守ることができたなら」

Birds are born with no shackles,
Then what fetters my fate?
Brown away, the white petals
Leave me trapped in the cage.
The endless isolation,
can't wear down my illusion
Someday, I'll make a dream unchained,

[*]
Let my heart bravely spread the wings
Soaring past the night
To trace the bright moonlight.
Let the clouds heal me of the stings,
Gently wipe the sorrow off my life.
I dream.

What is meant by "miracle,"
A word outside my days?
Once again repeat warbles,
But how could I escape?
No further hesitation
On those unanswered questions
So now, I'll make a dream unchained.

[*]repeat*2
I dream.

公式歌詞・字幕より

鳥が生まれながらに自由だと言うのなら、
何が私の運命を縛っているの?
純白の花は風にさらわれ
檻に残されたのは私だけ
終わりのない孤独だとしても、
この希望を砕くことはできないと
なら夢の鎖を解き放って

私の心を勇敢に羽ばたかせる
舞い上がり、夜の闇を抜けて
美しい月の光に向かって飛べるように
雲で過去の痛みを癒し
一生から悲しみをそっと拭い去りたい
それが私の夢

手の届かない「奇跡」という言葉には
どんな意味が隠されているの?
何度も繰り返し囀ってみるけれど
どうすれば解放されるの?
これからはもう迷ったりしない
そこに答えはないのだから
今 私は夢の鎖を解き放って

[*]繰り返し×2
それが私の夢なの

公式日本語訳・字幕より

 改めて観てみると素直にホタルの歌のような気もしますねえ。
 ただ、ロビンが「私たちの夢」について迷っている様子だったのを考えると、「私の夢」を明言しているのは注目に値する。

「銀河を独り揺蕩う」

 こっちが本題!

Mend your pace, sway to the beat.
Hands up! Embrace who you wanna be.
We're reaching heights unseen.
Feel the fire deep within,
You're the key to where my trust begins.
Join my dream, it is the right time.
Leave it all behind,
Get ready now.

Rise
Up into my world.
Renew your definition.
World so high, let me show
and hear my declaration.
"No more ties."


Off the ground and tapped your feet.
Stars are near when you feel the beat.
We're bound for a greater height.
Take a leap into the blaze,
Don't lose yourself in mundanity.
Join my dream, it is the right time.
Leave it all behind,
Get ready now!
(sing along)

Welcome to my world,
Renew your definition.
World so high, let me show
and hear my declaration.
"No more ties."

Welcome to my world,
Renew your definition.
World so high, let me show.
Now hear my declaration.

Welcome to my world,
Renew your definition.
World so high, we'll show
and go beyond horizon.

Welcome to my world,
Renew your definition.
World so high, we'll show
and go beyond horizon
Side by side.

公式歌詞・字幕より

ペースを上げて、このリズムに合わせて揺蕩おう
両手を高く上げて! 理想の自分を抱きしめよう
一緒に知らない世界に行こう
心の底の炎を感じながら
私の信頼を開くカギはあなたにある
夢の中に会いに来て 今がその時なの
すべてを置いていって

さあ 準備はいい__

大きくジャンプして
私の世界で
生まれ変わろう
見せてあげる 想像を超えた奇跡
聞かせてあげる 私の決意
「ここから先は もう自由なんだから」


高くジャンプして 両足でリズムを刻んで
ビートを感じれば 群星はもうすぐそこ
一緒にもっと空の奥に触れよう
燃え盛る炎の中に飛びこんで
平凡な日々から抜け出そう
夢の中に会いに来て 今がその時なの
すべてを置いていって
さあ 準備をして!
(一緒に歌おう)

ようこそ 私の世界へ
生まれ変わろう
見せてあげる 想像を超えた奇跡
聞かせてあげる 私の決意
「ここから先は もう自由なんだから」

ようこそ 私の世界へ
生まれ変わろう
見せてあげる 想像を超えた奇跡
静かに耳をすまして

ようこそ 私の世界へ
生まれ変わろう
みんなにも見せたい 想像を超えた奇跡
地平線を超えて

ようこそ 私の世界へ
生まれ変わろう
みんなにも見せたい 想像を超えた奇跡
地平線を超えて
一緒に歩こう

公式日本語訳・字幕より

 リアタイしていてこれは……!? となったところを太字にしている。
 まずは題名から。日本語では「銀河を独り揺蕩う」となっているが、英語では「Sway my beat in cosmos」、直訳すると「私のビートで宇宙を揺蕩って」となっている。独りとか言うんじゃないよ。

 歌詞を順番に見ていこう。
 「We're reaching heights unseen」「World so high」「We're bound for a greater height」「Off the ground」「We're bound for a greater height」__この曲には(比喩かもしれないが)世界を空になぞらえる、「高さ」についての表現が多く見られる。日本語詞だともっと顕著かもしれない。「一緒に知らない世界に行こう」「一緒にもっと空の奥に触れよう」、という具合に。
 さて、ロビンとサンデーは天環族で、羽を持っていて、鳥に喩えられる。鳥にとっての自由な世界はすなわち空だ。「We/一緒に」は、この兄妹のことを指す、と読んでも差し支えないのではなかろうか。

 序盤、「You're the key to where my trust begins./私の信頼を開くカギはあなたにある」について。日本語詞だとあなた次第のような雰囲気が出ているが、「あなたを鍵として私の信頼が始まる」くらいの前向きさで捉えていいと思う。
 この兄妹で「信頼」といえば、連想するのはロビンからの手紙。兄のことは疑わず、「私たちの約束があるから、兄さんのことは疑っていないわ」とある。この「約束」について、先日の記事ではロビンのサンデーに対する信頼を裏付けるものとして解釈した。この流れを受けての歌詞ではないかという話だ。

 サビ前、「Join my dream, it is the right time./夢の中に会いに来て 今がその時なの」。日本語詞に異を唱えるわけではないが、この直後のサビで「Welcome to my world./私の世界へようこそ」とあるので、この「dream/夢」は、「ロビンの夢が具現化した世界」と読めるのでは。
 最初のサビでは「Rise Up into my world」となっている。私の世界へ上がってきて、というのだが。
 私は先日の記事から、持論として「サンデーは一度(夢境にある大劇場で)死に、蘇って実装される」ということを述べてきている。その前提に立てば、夢境で「死んだ」人が向かうとされる「真の夢境」、すなわち「深海」から「大きくジャンプして」来て、ということではなかろうか……。もう既にサンデーは一度死んでるんだけど……。

 ともかく。サビがこの記事を書く1番の動機になった。

Welcome to my world,    ようこそ 私の世界へ
Renew your definition.    生まれ変わろう
World so high, let me show  見せてあげる 想像を超えた奇跡
and hear my declaration.   聞かせてあげる 私の決意
"No more ties."       「ここから先は もう自由なんだから」

 「生まれ変わろう」なんてまさに、「秩序」の不穏さを捨てて「再誕」することではないのか。英語詞の言い回し「Renew your definition.」は堅苦しい言い方にも思えるが、人に教えたがる癖があり、図書館では難解な本を解説してくれようとするサンデーに向けた歌だと考えれば、「あなたの定義を取り替えて!」というくらいがちょうどいいのかもしれない。
 「想像を超えた奇跡」はサンデーの蘇りだ。そうでしょう。日本語版のかなりの意訳のようだが、キリスト教で奇跡といえばイエスの復活だし。
 「hear my declaration./聞かせてあげる 私の決意」も上に同じ。サンデーも策士だからこうはっきり言わないと聞か(け)ないんだよね。お兄ちゃんだし。

 「"No more ties."/『ここから先は もう自由なんだから』」
 これが一番やばい。
 わざわざセリフを表すクォーテーションマーク/鉤括弧がついてる時点で、誰かに話しかけていることは確定。
 今何かに縛られていて、ロビンが決意を聞かせようとする人物といえばサンデー以外にない。
 当主の身分(と、おそらく「秩序」)に縛られて妹の死を表で悼むことさえ許されないという、冷静に見ればかなり苦しい立場に置かれてきたサンデー。その兄に向かって、ロビンはいうわけです。もう独りで抱え込まないで。「ここから先は もう自由なんだから」……。

 終盤、サビの「World so high, let me show.」が「World so high, we'll show.」に変わっていく。ロビンがサンデーに向けて歌っていたのから、ロビンとサンデーが星海に向けて呼びかけるようになったようなニュアンスを感じる。途中で「sing along/一緒に歌おう」と促していたのもあり。

 「and go beyond horizon/地平線を超えて」からは、「事象の地平線」を連想する。ブラックホール近辺において光すらも脱出できなくなるラインのことで、黄泉に斬られたアベンチュリンが「死に際」に居たのもここである。この線で行けば「『死』を乗り越えて」という読みもできそうだ。
 あるいは。
 ブラックホールはどうやってできるのかといえば、極めて重い星が死んだ後、自己崩壊を起こした末にできるという説がある。「お星さまも いつか死んじゃうの?」という幼いロビンの質問が心に刺さったままの方も多いのではないだろうか。こちらからでも死を超える、という連想はできる。
 素直に、限界や自己規定を超えるという意味で読んでも美味しい。

 ラストはこうなる。

World so high, we'll show    みんなにも見せたい 想像を超えた奇跡
and go beyond horizon      地平線を超えて
Side by side.           一緒に歩こう

 主語「We」、「Side by side./一緒に歩こう」。
 先ほどまで「高く」と呼びかけていた歌詞が、最後には「一緒に歩こう」と呼びかけるのだ。「死」なり何らかの障害を乗り越えて再び並び立つことができたなら、兄妹の願いはただ「一緒に歩く」ことに収斂するんではないか、と思える。
 「side by side」の意味としては、「協力し合って」「仲良く」「並んで」がある。全宇宙のロビンファンには申し訳ないが、これは流石にサンデー&ロビン兄妹のことを指していると読まざるを得ないのでは。

 2.2特設サイトでは、幼少期にサンデーが歌詞のない歌をロビンの子守唄として歌っていたというとんでもないことが彼女の口から語られている。
 願わくばサンデーの実装バージョン(2.5?)で、2人で歌うバージョンなんか聴けたらいいな〜〜〜〜などと思っている。

イッテ星穹

 なんで今日なんですか!? サンデーを2.2開始後に出せないとでも?

これからもよろしくお願いします(圧)

 トーク中の補足や堂々の大金賄賂はさすが当主という感じだし、「妹は」「ロビンは」で愛情深さが伝わってくる。大満足なんだけどちゃんと実装もよろしくお願いしますね。

余談

 小さいロビンの声がPVにあったってことは……
 小さいサンデーにも会えるってこと!?

 気になりすぎて作った予想