見出し画像

ヨハネによる福音書の「よく言っておく」

ヨハネによる福音書に「あなた方によく言っておく」という表現があるので、ここではパレーシア(*)が使われているのではないか?とずっと引っかかっていた。調べてみると

8.34

ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς: μν μν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας.

https://www.newadvent.org/bible/joh008.htm

ChatGPTでは

この文は新約聖書のヨハネによる福音書 8:34から来ており、日本語に訳すと次のようになります:

「イエスは答えて言った:『まことに、まことに、あなたがたに言います、罪を犯す者は皆、罪の奴隷です。』」

ἀμὴν ἀμὴν (amēn amēn)はっきりと 

「λέγω」(lego)はギリシャ語で「言う」や「述べる」

というわけでパレーシアは使われていないことがわかった。
アーメン、という言葉はギリシア語で、よく使われる由来もわかりました。
ちなみにラテン語ではアーメン、アーメンはそのまま保存されている。

Respondit eis Jesus: Amen, amen dico vobis: quia omnis qui facit peccatum, servus est peccati.
vobis あなたたちに

英語では、Believe me when I tell you this と言っているので、ドラマでよくBelieve me!と言っているのは聖書のフレーズでもあるということがわかった。

以上ただの作業記録でしたが、アーメンという言葉の由来がわかったのは面白かったので。

(*)パレーシアについては下記に


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?