ミニショーMCと剣舞「大楠公」
今日の稽古で久しぶりにミニショーのリハーサルをしたが、MCがロングショーのものをそのまま使っているところがあり、やや違和感があった。ミニショーの内容自体はいずれの剣舞師も板についてきたので、MCでもう少し工夫をして、お客様がさらに没入できるものとしたい。
また、育休から復帰した女性剣舞師が、そろそろ復帰後1年になるので、リハビリ期間を終えて再度舞台に立てるよう稽古を重ねている。コロナ前は「四十七士」を舞台用の演目としていたが、今年は「大楠公」を選んだようだ。
大楠公というのは楠木正成のことで、鎌倉末期から南北朝期にかけて活動した武将。天皇に忠義を尽くした人物として、時代や見方により様々な評価が行われている。「大楠公」という呼称も、その数ある評価の一つである。
剣舞界で「大楠公」と言えば、徳川景山(光圀)の漢詩になる。
時間に限りのあるショーで漢詩を説明するときはいつも苦労する。
中でも、漢詩には起承転結が大事とされるので、そのまま訳すと転句から話が繋がらなくなる。歴史背景をシンプルに説明しつつ、かつ、漢詩の味わいも伝えようとするのは難しい。
今回は、一旦、このようになった。
When an animal dies, it leaves behind its skin; when a man dies, he leaves behind his name. This is a statement from an ancient history book.
An elderly samurai in the 19th century composed a poem quoting these words about Lord Kusunoki, a 13th century samurai who fought with great loyalty.
The waters of the river where Lord Kusunoki was finally defeated and committed suicide seem to be connected to the universe. Just as the water of the river flows on and on, Lord Kusunoki's name will be passed on for a long time to come.
英語や歴史や漢詩に詳しい方、校正募集中です💦
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?