毒林檎だってswallow、を和訳しなさい。

swallowって、スワロー、東京ヤクルトスワローズのスワローですよ。

正解は、、、ツバメじゃなくて、


「呑み込む」なのです。

この曲「RINGO」の歌詞の一節なのだけど、
私が「わからない、わからない」と言ってたら
葵さんが教えてくれました。
「受験英語で絶対覚えさせられるんだよ」とのこと。ほんと⁈知らなかった。

日本語でも「呑み込む」ことを、「嚥下(えんげ)」と燕の字を使って表現しますね。
面白い。

この記事が参加している募集

英語がすき

読んでくださって本当にありがとうございます☆