三人称を表す単語の話

インドネシア語をかじっていたところ、diaという単語に出会いました。三人称を表すのですが、彼と彼女どちらの意味でも使えます(ほぼ同じ用法でiaという単語もあります)。一見スルーしそうな単語ですが、男女の両方を表せる点にびっくりしました。自分が今まで見た言語を振り返ってみると、
英語:he/she
ドイツ語:er/sie
中国語:他/她
韓国語:그/그녀
ロシア語:он/она
といった具合で基本的に三人称に男女の区別があります。

個人のアイデンティティに配慮してか、最近英語では新しい三人称を取り入れようと苦心しています。he/sheの代わりにtheyを使おうという動きが主流ですが、zeとかeとかxeとかを使う人もいるようです。受け入れやすそうなtheyであっても、単複が一致しないなどの理由から全面的に肯定されているわけではないですが、まさに言語が変化する瞬間を見ているような気分です。こういう点でインドネシア語は性別を気にせず三人称を表せていいですね。

https://jp.indeed.com/career-advice/career-development/gender-neutral-pronouns


もしかして男女を区別しない三人称がオーストロネシア語族の特徴なのではないかと思って調べてみると、インドネシア語の元となっているマレー語はもちろん、タガログ語はsiya、ジャワ語はdhèwèkéが男女両方に対して使えるそうです(違ってたらすいません)。共通点として何かあるのかもしれません。

改めて内省してみると、日本語にも彼/彼女という三人称があります。例えば友人と、隣の部署の部長について話をするとき、「彼はゴルフが好きらしい」とはあまり言わないと思います。言わないこともないですが、冗談めいた口調ですね(「彼はゴルフが好きらしい。困ったもんだよ」のような)。一方、教授が学生に対して「彼は頑張っているよ」と言うのは自然に感じます。つまり日本語の彼/彼女は目上の人間に使うには不適切であり、完全な三人称代名詞とは言い難いということです。これには元々日本語に「彼(=あれ)」しかなかったところ、西洋諸語翻訳のために「彼女」を作り出したという経緯が関係しているように思います。完全にニュートラルなニュアンスを出すなら、「あの人はゴルフが好きらしい」などが適切でしょうか。
日本語にもインドネシア語のdiaみたいな単語が欲しいですね。



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?