in his corner わたしの備忘録~『ジョー・ブラックをよろしく』で学んだ英会話フレーズたち㉚

I didn't seem to be completely in his corner before, but, I've come to appreciate that,...
娘のジョーへの気持ちに気づき、心穏やかでないビルは、なんとか娘の気持ちを引き留めようとするが、スーザンの心は変わらない。
ジョーを常に自分のそばに置いているビルにスーザンは尋ねる。
Joe doesn't measure up? What's going on?
  measure up は「Dualウィズダム英和辞典」によると「資格がある、基準に達している、(期待・標準などに)達する、匹敵する (to) *しばしば否定文・疑問文で」とある。

ここでは、「ジョーではだめなの? どうしてなの?」と訳してみる。
そして、次に続くやり取り。

William: Nothing.
Susan: When you say nothing that way, it is not nothing.
William: Then what is it?
Susan: It's something.

nothing, something を使ったこの応酬が面白い。

ウィリアム:別になにもない
スーザン:そんな風に(何もないって)言う時は、本当は、何もない訳じゃないのよね
ウィリアム:どういうことだ?
スーザン:きっと何かあるのよ

そして、Drew
重役たちを集め、ボンテキューとの合併話を断ったビルへの不信感をぶつける。
In this crisis, and be assured … this is a crisis, it’s not pleasant to say the following. …
When we present Bill with the improved Bontecou offer, and if he still refuses to let us consider it, once more makes an adamant or emotional rejection, we will have no choice but to--
かなり感情的なDrewをEddieがけん制する
You're taking this too far 行き過ぎだぞ 
*take it too farは「やりすぎる」という意味

ドリューのビルへの不信感はジョーに対する不快感からきている。
 ビルの家に住み、ビルのそばを片時も離れず、 「is always in his ear, telling Bill what to do.」 ビルの耳元でするべきことをささやいている。

これは嫉妬? 恋人の心を奪い、仕事も奪われようとしている危機感?
そこに現れる純粋無垢なクインスがなんだか愛おしい。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?