見出し画像

フレンチhip-hop和訳★ Plus tard / Bigflo &Oli

今回もBigflo &Oliの曲です。
誰でも子供の頃の純粋さを思い出して切なくなることはあると思いますが、そんな刺さる内容です。
MVもシニカルです。

Quand j'étais petit je pensais qu'en louchant trop je pouvais me bloquer les yeux
Que les cils sur mes joues avaient le pouvoir d'exaucer les vœux
Quand j'étais petit je pensais que les adultes disaient toujours vrai
Et la nuit dans la voiture j'pensais que la lune me suivait


Mais depuis qu'est-ce qui a changé ? Pas grand chose
Je n'ai pas rangé les questions que je me pose
Qu'est-ce qui a changé ? Pas grand chose
Je n'ai pas rangé les questions que je me pose

On m'disait tu comprendras plus tard
Tu comprendras plus tard
Tu comprendras plus tard
Mais on est plus tard et je comprends pas
Tu comprendras plus tard
Tu comprendras plus tard
Tu comprendras plus tard
Mais on est plus tard et je comprends pas

Quand j'étais petit, j'entendais un monstre qui vivait sous ma maison
Je pensais mourir dans la lave si je marchais pas sur le passage piéton
Qu'à l'époque des photos en noir et blanc les gens vivaient sans couleur
J'étais sûr qu'un bisou de ma mère pouvait soigner la douleur

★繰り返し

Aujourd'hui en grattant un ticket je me vois millionnaire
Je me dis tout ira mieux si je souris à la banquière
Aujourd'hui je me dis que si j'attends quelqu'un fera ma vaisselle
Et que même si je vieillis mes parents sont immortels

★繰り返し

Plus tard, plus tard, plus tard, plus tard, plus tard ,plus tard
Plus tard, plus tard, plus tard, plus tard, plus tard, plus tard
Plus tard, plus tard, plus tard, plus tard

小さい頃、すごく寄り目にすれば寄り目をキープできると思ってた
頬の上の睫毛は願いを叶える力を持ってると思ってた
小さい頃、大人はいつも本当のことを言っていると思ってた
夜、車の中で、月は自分の後を追ってきてると思ってた


でも、あれから何が変わったんだ?
大したことじゃない
俺は質問を整理できなかった
大人達は「後になれば分かるよ」と言っていたけど
後になっても俺には分からない

小さい頃、家の下にモンスターが住んでるのが聞こえてた
横断歩道を渡らないと、溶岩で死ぬと信じてた
白黒写真の時代の人達は、色のない世界に住んでいたと思ってた
母のキスは、痛みを癒してくれると信じてた

※繰り返し

今では、くじをスクラッチしながら大金持ちになった自分を想像する
銀行家に微笑むだけで全て上手くいくと思ってる
今では、待ってれば誰かが皿を洗ってくれると思ってる
俺が年を取っても両親は不死だと思ってる

※繰り返し

後になれば、後になれば、後になれば…

子供が信じてる迷信が興味深い。
当たり前だけど国によって色々あるんだなぁ。
まつ毛のくだりが意味不明だと思ったら、誰かのまつ毛が頬に落ちたとき、それを見た人が本人に教えて、本人が願い事をして頬を叩き、まつ毛がある方の頬を叩ければ願いが叶うというのがあるらしい。

「後になれば分かるよ」というのは日本でいう「大人になれば分かるよ」的な感じなのかなと。

3番目のサビではpenserではなくse direになっているので単純に「思う」というより言い聞かせる、自問するニュアンスもあるのかな?

彼らは他にもいい曲が沢山あるので和訳したいです。

おわり

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?