見出し画像

ちょっと変な日本語5選

Xin chào mọi người.

みなさん、こんにちは。夫はベトナム人、ベトナム在住のMaiです。

早速ですが、今から挙げる5つの日本語の文は正しいですか?

1「今日は天気が涼しいです」

2「準備しておいて、お願いします」

3「空にくもりがあります」

4「授業は5時まで終わります」

5「将来たくさんお金がありたいです」

これらの日本語、日本人なら「ん?なんか変だな」と思いますよね。

これらは、私が約4年間ベトナムで日本語教師をしていて、よくベトナム人学習者から聞く日本語です。

では1つずつ、簡単にですが間違える原因について考えていきましょう。

1「今日は天気が涼しいです」

→○ 「今日は涼しいです」

「今日は天気がいいです」と同じになってるのかな...

2「準備しておいて、お願いします」

→○ 「準備しておいてください。お願いします。」

間違いではないのでしょうし、イントネーションの問題もあるかと思いますが、これを言われるたびに変だなと感じます。確かに「〜して。」とお願いするときはありますが、これは上の人から下の人、もしくは親しい間柄で使うレベルの文です。なのに「お願いします」は下の人から上の人、仕事関係の人など少しフォーマルなレベルで使われます。前後の文のレベルに差があるので、少し変に感じるのでしょう。「準備しておいてください。お願いします。」もしくは「準備しておいて。お願い。」ならどうですか?これだと違和感ありません。

3「空にくもりがあります」

→○ 「空にくもがあります」「空がくもっています」

これは単に「雲」「曇る」がごちゃ混ぜになっているのかな?漢字は違うけど読み方はどちらも「くも」なので...

4「授業は5時まで終わります」

→○ 「授業は5時に終わります」「授業は5時までです」

これはおそらくベトナム語に前置詞「に」がないからだと思いますが...。学生はもちろんベトナム人の先生も、うちの夫もよく間違えます。

5「将来たくさんお金がありたいです」

→○ 「将来たくさんお金が欲しいです」

初級の学生によくある間違い。これもベトナム語の影響?"Thương lai em muốn có nhiều tiền."   "muốn"は「〜たい」。"có"は「ある」。そのままつなげて「ありたい」になっちゃうんですね。きっと。

日本人が教えるとき、こういう間違いや表現をきちんと直してあげたいなと思いながら授業をしていますが、どうしても「日本語脳」になっていないと難しいのかなと感じます。

今日は日本語について書きましたが、いかがでしたか。

最後までお付き合いいただき、ありがとうございました。それではまた。

Xin cảm ơn. Hẹn gặp lại nha.