見出し画像

名言集#10 E.E. Cummings

英語が身近になればなるほど英語が好きな人が増えるのではないかと思い、
私が好きな English Quotes や English Phrases を紹介することにしました。
こちらは My Favorite English Quotes (私が好きな英語の名言集)です。 

10人目は E. E. Cummings さん。
どんな人?

E. E. Cummings…(October 14, 1894 – September 3, 1962), was an American poet, painter, essayist, author, and playwright. He was an ambulance driver during World War I and was in an internment camp…

Cummings wrote approximately 2,900 poems. He is often regarded as one of the most important American poets of the 20th century. He is associated with modernist free-form poetry, and much of his work uses idiosyncratic syntax and lower-case spellings for poetic expression. M. L. Rosenthal wrote that "The chief effect of Cummings' jugglery with syntax, grammar, and diction was to blow open otherwise trite and bathetic motifs through a dynamic rediscovery of the energies sealed up in conventional usage.... He succeeded masterfully in splitting the atom of the cute commonplace."[1] For Norman Friedman, Cummings's inventions "are best understood as various ways of stripping the film of familiarity from language to strip the film of familiarity from the world. Transform the word, he seems to have felt, and you are on the way to transforming the world.

…Cummings was recognized as the "second most widely read poet in the United States, after Robert Frost".

E. E. Cummings | Wikipedia


E. E. Cummingsにはロマンチックで甘くて柔らかい世界がある。
率直でストレートでバッサリ書く事もある。
きっとその時の気分と愛する人と気になっていることで変わる。
作風が変わるのはいい。人間らしい。
彼の事はいろんなところで見かけたけれど、好きでも嫌いでもなかった。
友人の結婚式でE. E. Cummingsの詩を新郎新婦が一行ずつ読むのを聞いた。
あれがE. E. Cummingsを好きになった瞬間だったと思う。
出会った時に何とも思わなくても、後から理解が深まる事がある。

“Yours is the light by which my spirit's born: - you are my sun, my moon, and all my stars.”

貴方の輝きで私の情熱を知った、あなたは私の太陽で月で星。
ロマンチックですね。
これを複数の人に言ったのか一人だったのか?少し違いが生まれますね。
なぜ少しなのか?毎回本気で同じ気持ちだったなら言ってもセーフですね。
愛だから。

“Whenever you think or you believe or you know, you're a lot of other people: but the moment you feel, you're nobody-but-yourself.”

考えてる、信じてる、知ってると思うと他の人と同じ。自分の心で感じた瞬間に他の誰でもない貴方と言う存在になる。
他の人に流されるのもいいけど、心は置いてきぼりにされてしまう。
心のメインテナンスは、感じていることを受け入れて向き合う事。
そうしないと疲労がたまる。心が休まらない、心が潤わない。
自分を大事にするっていうのは、色んな角度からできる。

“Trust your heart if the seas catch fire, live by love though the stars walk backward.”

海が燃えても自分の心を信じて。星が流れに逆らっても愛を信じて。
ドラマチックな展開ですね。世界観がいい。
海で火に囲まれて取り残されるイメージ。逆境ですね。
上手く行くと思っても希望の星に裏切られるイメージ。これも逆境。
心と愛があればなんとかなるねんで、忘れたらあかんねんで。と言う事。

“We do not believe in ourselves until someone reveals that deep inside us something is valuable, worth listening to, worthy of our trust, sacred to our touch. Once we believe in ourselves we can risk curiosity, wonder, spontaneous delight or any experience that reveals the human spirit.”

誰かが信じてくれるまで、耳を傾けてくれるまで、信頼してくれるまで、神聖さを感じてくれるまで、自分自身心の奥深くに秘められた価値を信じられない。信じられたら、興味と驚きと自然な喜びと人間を本質を解き明かす経験ができるようになる。
出会いがあるとわかる。
この人がここでこうしてくれたから、言ってくれたから、支えてくれたから今の自分があると言えるようになる。
何もしなくても出会えるというものではない。
アンテナを張って、出会えるところに行かないと出会えない。
試行錯誤をしていたら、出会えるところに身を置けば自然とそうなる。
探し物は見つかる。
Rumi said what you seek is seeking you. 私はこれを心から信じている。

“She may be going to Hell, of course, but at least she isn't standing still”

地獄に行くかもしれないけど、少なくとも何もせずにいたわけではない。
何もせずにいると後悔するけど、した事で何かあるかもしれない。
でもそれでもやることに意味があるということ。
安全志向でいくと、これは常にしないとイケない事ではない。
安全運転で平和志向で良いと思う。
絶対に譲れない、一年に一度とか10年に1度の大事な時に有効だと思う。
毎日これやってたら疲れそう…

E. E. Cummingsさんの言葉は心に染みこんでくる。
こんな風に言葉を使う人に愛されたら幸せなんだろうなと思う。
危険度はある。心変わりしたらそれまで。
E. E. Cummingsさんの結婚生活・不倫・恋愛遍歴に現れている。
だからこそ詩人本人よりも詩のテーマとメッセージの方に安定。を感じる。

ここに今日載せたいなと思った詩を3つ紹介します。私が好きな詩。

“I carry your heart with me (I carry it in my heart)
I am never without it (anywhere I go you go, my dear;
and whatever is done by only me is your doing, my darling)
I fear no fate (for you are my fate, my sweet)
I want no world (for beautiful you are my world, my true)
and it's you are whatever a moon has always meant and
whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud and
the sky of the sky of a tree called life; which grows
higher than the soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart

I carry your heart (I carry it in my heart)”

“i like my body when it is with your
body. It is so quite new a thing.
Muscles better and nerves more.
i like your body. i like what it does,
i like its hows. i like to feel the spine
of your body and its bones, and the trembling
-firm-smooth ness and which i will
again and again and again
kiss, i like kissing this and that of you,
i like, slowly stroking the, shocking fuzz
of your electric fur, and what-is-it comes
over parting flesh ... And eyes big love-crumbs,

and possibly i like the thrill

of under me you so quite new.”

“may i feel said he
(i'll squeal said she
just once said he)
it's fun said she

(may i touch said he
how much said she
a lot said he)
why not said she

(let's go said he
not too far said she
what's too far said he
where you are said she)

may i stay said he
(which way said she
like this said he
if you kiss said she

may i move said he
is it love said she)
if you're willing said he
(but you're killing said she

but it's life said he
but your wife said she
now said he)
ow said she

(tiptop said he
don't stop said she
oh no said he)
go slow said she

(cccome?said he
ummm said she)
you're divine!said he
(you are Mine said she)”

どうですか、この詩の行間と息遣い?
そういうのを感じられるのが詩だと思います。
臨場感とどう作者が描いたか…引き込まれます。

この記事が参加している募集

英語がすき

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?