Cannibal

韓国系の会社で(英語圏外)英語通訳・翻訳の仕事をしているのですが、韓国人上司の英語がちょっとツッコミどころ満載で、でも上司だしツッコミたくてもツッコメないのでやり場のない気持ちをこちらに書きます。

「コストメリット」を英語にしろと言われ、
Profitまたはcost advantage
と答えると、
「そうじゃない、cost meritだ」というのでどう考えても違うよな~と思いながらも、
とても圧の強めな上司であるということと社外に出す資料ではないので、
まぁいっか。と思いながらも、
じゃあ聞くなよ!!!!爆
と心の中で叫びました。

別の上司の話。
その方の日本語はもともと違和感満載だな~英訳するにもまず日本語の解読が必要だな~笑
というのはあったのですが、先日英訳を頼まれた資料に衝撃の英語が。
「Canibal」。
なんだーーーーー!?人喰い?????(人喰いはCannibal。)
と思い、ハッと思い浮かんだのが
「Carnival」。
日本人の子にチャットで聞いたら、
Carnivalで合ってるよ、
とのことでホッとしたのですが、
毎日のようにこんな仕事が来るもんだから、非効率にもほどがある。笑
日本語の資料から、私作りますけど…って言いたいな。
という独り言でございました。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?