見出し画像

「軸として」は中国語でこう訳す!

今日社内翻訳をしていて、「軸として」という言葉が出てきました。「軸」という言葉は、物事の核心を表すイメージがあるので、大体理解できます。

しかし、具体的な場面では様々な訳し方があります。 ネットで調べてみると、英語での訳し方の記事がありました。そこから大変勉強になりました。一方、対応する中国語についての記事はないようなので、英語版を参考に中国語版を書いてみました。中国語を学んでいる皆さんの参考になれば幸いです。

1. 理想/愿景

「日本と世界をつなぐ架け橋となれる仕事」を就活の軸としています。
My ambition is to become a bridge between Japan and the rest of the world through work.
「就活の軸」は「将来仕事を通じて成し遂げたい大きな夢や展望」と解釈することができます。そこで、「大きな夢や展望」という言葉に着目し、ここでは”ambition”と訳出しました。状況によっては”dream”や”mission”を使うこともできます。

中国語訳:
我正在找工作。我理想的工作是,一份能让我成为连结日本和世界的桥梁的工作。

2. 以…为据点

世界的に有名な日本人の芸術家はオーストラリアを軸に活動している。
The world-renowned Japanese artist is based in Australia.
「(場所)~を軸に」は「~を拠点として」と言い換えると、based in~という訳が出てくるのではないでしょうか。

中国語訳:
那位驰名世界的日本艺术家以澳大利亚为据点开展活动。

ちなみに、この場合の「base」、今中国では、実はそのまま「base」を使うことが多いです。例えば、我base在上海(上海を拠点として活動している)。这份工作base在上海(この業務は主に上海で展開されている)
中国では、ビジネスシーンや若者間では、よく英語と中国語を混ぜながら会話します。適切な中国語訳がないか、英語の方が伝わりやすいからだろう。

3. 目的/ 主题

このプロジェクトの軸となるのは、「80年代ファッションの再流行」だ。
The goal of this project is to bring back 80’s fashion styles.
この訳例では、「軸」を「目的」と言い換えました。他にも”purpose”や”focus”を使うことができます。

中国語訳:这个项目的目的/主题是 "80年代时尚的复兴"。

4. 理念

「素材をそのまま活かす」ことを軸に、料理を創作しています。
When I cook, I put the most importance on using ingredients as they are.
料理を創作するうえで「最も重要な点」=「軸」と解釈した訳例です。
また、「軸」を日本語でも使われる「モットー」に言い換えて、
My motto when I cook is “use ingredients as they are.”
と訳出することもできます。

中国語訳:他根据 "利用原材料本身 "的理念来创作菜肴。

“创作”は“理念”とよく繋がって使われています。
例:设计师采用现代主义的创作理念。

「素材をそのまま活かす」というと、中国ではネット上この言葉がよく出てきます。
“高端的食材往往只需要最简单的烹饪方式”
Such luxurious food materials need only to be cooked simply.
高級な食材は、シンプルな調理法だけで十分です。

これは、2018年頃の中国のドキュメンタリー料理番組「舌尖上的中国」の第1話のナレーションです。

5. 核心

彼を軸に、このサッカーチームは成り立っている。
He is the heart of the team.
「チームの軸」は「チームになくてはならない存在」=「心臓部」と言い換えました。
「軸」という元の言葉を活かし、”pivotal player”という表現も使えますが、”heart”は常にそのチームの中核となる選手であるのに対し、”pivotal player”は「その試合のMVP」のような、短期的なニュアンスがあります。
The pivotal player in the game was one who made three goals all by himself.
(たった一人で三得点挙げた選手が、その試合のヒーローだった。)

中国語訳:他是球队的核心成员。

6. 发挥重要作用

日本を軸に世界的な技術革新が進んでいる。
Japan plays a key role in technological innovation throughout the world.
ここでは、日本が技術革新の「重要な役割を担っている」と解釈し、”play a key role”という表現を使った訳出をしました。

中国語訳:日本在全球技术创新中发挥重要作用。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?