見出し画像

英語で説明・・・リザーバーマスク

うちのクライアントは、よく酸素を使います。てんかん発作のときSPO2が下がっちゃう時があるのです。その酸素マスクが壊れちゃったので、夜勤ナースZさんが調達して持ってきてくれました。

で、彼女が持ってきてくれたマスクは一つが普通のやつだったんだけど、もう一個は日本でリザーバーマスクって言ってるやつだったんです。
で、彼女は私に
「こっちは、バッグが付いてるやつでEmergencyの時に使うやつだから」
と念のため説明してくれたんですね。

リザーバーマスクの例 日本では高濃度の酸素が必要な患者さんに使う

一応、私もカナダで普通にリザーバーマスク使うのかどうかわからななかったので「これって、カナダの病院で普通に使うの?」って聞いてみました。
彼女は、普通かどうかは答えなかったけど、酸素投与量が大きいとき、たぶん、6リットル以上とかに使うといいました。
実は、彼女が呼吸療法士の旦那さんに頼んでもらってきたものだったので、実際彼女が普段病院で使ってるものではなかったからです。
私は呼吸器科にいたし、術後の患者さんでリザーバーマスクついたままで戻ってくる人が結構いたのでよく使ってました。ただ、今見直してみると、もう3年実物を見てないんで細部の構造は忘れてしまいましたけど。

で、今日おかあさんに、酸素マスクの説明をしました。
「ナースのZさんが、酸素マスクを2個もってきました。一個は普通のやつで、もう一個はバッグが付いているやつです。バッグが付いてるやつは、酸素投与量が大きいとき使います。」
お母さんは、リザーバーマスクを使ったことは多分ないと思うし、英語でリザーバーマスクと言わないみたいだったので(商品にはリザーバーマスクとは書かれていなかった)易しい言葉でいいました。
お母さんは
「これはアンビューバッグなの?」
と聞いてきました。
「いえ、この袋に、酸素が溜まるようになっています。酸素流量が多い時にこれを使います。もし、酸素量が低い時にこれを使うと、マスク内にCO2が溜まってしまうので、6L以上の酸素を使う時に使用してください」
と言ったんだけど、きちんと通じたのかどうか。
おかあさんは、
「新しいやつを調達するわ」
と言ってましたけど。

看護師同士だと、ものを見ただけで
スロバキア人看護師「酸素マスク持ってきたよ。こっちは普通のなんだけど、こっちにはバッグが付いてるの」
日本人看護師「ああ、あれね。わかった」

でわかるんだけど、医療従事者ではない人に説明するのはちょっとむずかしい。しかも、酸素を使うっていう表現で私は
"When you give over 6 liters Oxygen, you can use this mask"のような言い方をしたけれど、
正しくは、
"When you let flow oxygen at a rate of 6 liters or more, you can use this mask"
だったよう。
とりあえず、Flow という単語が全く思いつかなかった。

酸素を投与する、administer oxygen,
酸素流量 Flow rate
高流量 High-flow rate
低流量 Low-flow rate

あとで、BC州のガイドラインを見直してみよう。

リザーバーマスクのことは英語ではNon-Rebreather Mask Partial-Rebreather mask と言っているようです。

アンビューバッグか・・・
そういえば、この家にアンビューもあったような。どっかに行っちゃたのか最近みないな。今度チェックだ。
ついでに、CO2ナルコーシス。
HCAの教科書に載ってないようだったけど、英語だといい方が違うのかな。
酸素投与する機会があまりなかったから、酸素投与に関するプロトコル確認していなかった。後で聞いてみよう。

とりあえず、問答が果てしないな・・・

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?