MANGA で英語学習3ページ目

ブラック・ラグーン (BLACK LAGOON) 1話 (Chapter 0)

画像1

Dutch...
hey, dutch.
ダッチ。
ねえ、ダッチ。
What's up?
何だ?
How much longer is this gonna take? 
The scope's showing something heading straight for us from Subic Bay.
まだ片付かない?
スピクから真っ直ぐこっちへ向かう影がある。恐らく

1. 1行目の英文は「後どれくらい時間かかる?」って感じでしょうか。How long is this gonna(going to) take? の変化型(比較級の強調 much + long-er)と見ています。
2. 「スピクから・・・」の訳文が The scope's showing で始まってますが、モニターに映る機影を見ながらの台詞なので、こういう文になったのでは。head straight for ~ で「~に真っ直ぐ向かう」ですね。

It's a Philippine navy patrol ship.
フィリピン海軍の哨戒艇だ。

navy「海軍」:陸軍は army、空軍は air force。空軍も1単語に収めて欲しかった。

Stay cool, Benny boy.
We're about done here. Start the engine.
焦るな、ベニーボーイ。
片付いてる。エンジン回しとけ。

ここの about は almost/nearly のような「ほとんど」という意味かと。be done で「用事を終えた」です。

Okay, gentleman!
We're leaving. You're free to go now.
But...!
You start tailing us, the deal's off!
オーケイ、ジェントルメン!
俺たちは退散する。あんたらは自由になる。
ただし
俺たちを付け回したりした場合、話はチャラだ。

1. ここの leave の意味は「去る」です。
2. if を補って if you start tailing us と考えると分かりやすいです。
3. deal's off は「交渉は不成立」って感じかと。

Unless you want us to blast you into hamburger and scrap metal with a torpedo...
...your best bet's to stay low and keep calm, you got that?!
魚雷で鉄屑とミートパテになりたくなきゃ
大人しくしとくのが賢明だ。オーケー?!

1. unless you want us to ~ で「俺達に~して欲しくなきゃ」。unless は if の反意です。
2. blast ~ torpedo の部分ですが、「魚雷(torpedo)で爆撃(blast)して鉄屑(scrap metal)混じりの挽肉(hamburger)にする」ってとこでしょうか。
3. best bet は「最善策」と訳されてます。
4. 「大人しくしておく」は stay low and keep clam と訳されてます。「姿勢を低くしたまま騒ぎ出さない」つまり「じっとしてろ」ってことですね。

Phew...
ほっ。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?