Ya viene(キタコレ…)(フラメンコ日記)

最近、こういうパターンが多いような。
言霊?

「**やって」
「##なら、まだマシなんですけど…(と、言い訳しつつ、たどたとしく**をやる)」

「##やって」
「…ウス」

依頼元は、全く無関係、私が##ならとかほざいてた事などご存じないところから。


てことで、
歌ならーとか呟いてたら、本当に歌うことに。

街のイベント出し物の練習中、踊る目安には歌有った方がやりやすいよね?と、ちょろっと伴唱入りましたら…。

先生が、「あなたは明確に歌ってくれるから」って、褒めてる風に指名してくれたけど
明確、って、褒め言葉?
いつものカンテ(歌い手)さんと、何があった…??
と、ヒヤリとしつつ、
この歌は歌って楽しいので、練習しておいてよかったよね私。
一部、歌詞抜けてたけどな笑!


てことで、過去に書き取った歌詞を、自分の復習用に。

↓、クラスで分担して歌う為に、2年くらい前、書き留めて置いた歌詞。
&、いつもの勝手な個人的解釈。

確か、1時間位の特急で作ったので、何かが適当。
それでも、この作業をやったから、曲がりなりにも歌える。
アウトプットしておく効果❤がこれかー。

*****
Letra/歌詞

■(0:11~
Ya vienen bajando por las escaleras

pimiento, tomate, orejones y breva
pero dime què motivo te he hecho yo
pa que me tires la ropilla a la calle
como a un picaro ladrón

ジャビネネンバハンド ポーラエッカレーラ

ピーミエントイトマーテ Ayオレーホネィブレーバ
ペロ ディメテモティーボケテエーチョジョ
パケメティレトゥロピジャアラ カジェ
コーモぅンピカーロラdロン

あの坂を通って下りてきたんだ、、、
理由を教えてよ
泥棒picaroみたいに、私の服を道に投げ捨てるのは何故?

(いつもこの詩が謎。)

■(0:52~)
Y a la revolver
Y a la revolver
cuántas plumas tiene un pato
cuantas puñalás te den
ィアラ レボルべー、
ィアラ レボルべー
クゥアンタ プルマ ティエネウンパト
クゥアンタ プニャラ テデン

リボルバーへ、、
鳥が持ってる羽の数だけ
やつらはあんたを刺してくる

■(1:13~)
Y era mi primita Aurora、una lindísima lotera
se manda hacer un vestido
y no le paga a la costurera
ィエラ ミプリミータウローラ、ウナ リンディーシーマ ロテーラ
セマンダ アースンベッティーオ
イノーレパガーラ コートゥレーラ

私の従妹のAurora、最も美しい当たりくじ、
ドレスをオーダーするけど、支払いはしない子だった

■(1:28~)
Un reloj marcado,
Un reloj marcado,
con las horas y los minutos
y el mal paguito que tu me has dado

ィウンレロj マrカーオ
ウンレロj マrカーオ
コンラオラ イローミヌート
ィエルマパギート ケトゥマーダーオ

時計は時間と分に目印をつけてるけど
あんたは私に嫌なものを支払ってきたわね

Estribillos (Ay rueda)


■(2:07~)
Si quieres saber,
Si quieres saber, los pasos que doy, pasitos que doy
vente tras de mi
que a Triana voy, que a Triana voy
シ キェレサベー、
シキエレサベー、ロパソー ケドイ、パシート ケドイ
ベンテ tラ デミー
カ tリアーナ ボイ カーtリアーナ ボイ

もし知りたいなら、私がどこに行くか知りたいなら、
私についておいで、Trianaに行くから


■(2:30)
Tu lo quitas y yo lo pongo、Tu lo quitas y yo lo pongo
carteles por las esquinas
que no te quiero zolongo, Leleley,
Y Ay Lelelele, Ay Lelele, Ay, Lelelele, la..
トゥロキターイ ジョロポンゴ、トゥロキターイ ジョロポンゴ
カrテーレ ポーラエッキーナ
ケーノ テキェロソロンゴ レレレイ
ィアイレレレレ ィアイレレレ ィアイレレレレ、ラー

あんたがそれ剥がして、私が持ってくわ
街角のその張り紙(ポスター?かも?)
Zolongo、私はあんたが好きじゃないのよ

■(2:55)
Le ha dicho mi abuelo El Vega
a mi abuelita Salú
arregláte que nos vamos
a tomar cafelito a Utrera
Y a la、

El Vagaじいちゃんが、Saluばあちゃんに言ったんだけど
支度しなさい、Utraraにコーヒー飲みに行くぞ、と。

■(3:11)
Y a la Reolina, Y a la Reolina,
su compadre Rafael
lo esperaba allí en la esquina
ヤーラレオリーナ ヤーラレオリーナ
スコンパレ ラファエー
ロエッペラーバ アジーンラキーナ

La Reolinaへ(おいで)
名付け親のRafaelおじさんが、そこの街角で待ってたよ

■(3:29)
Y anda ya y siéntate al sol
más vale este flamenquito
que las palabras de este busno

ィアンダ しィシエンタ タルソーーーー
マバレ エッテフラメンキート
ケラ パラブラ デッテブルノ

さあ、太陽に向かって座んなさい
このフラメンコ君の方が、このbusno(野性的な男?)の言葉よりずっと良いよ

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?