見出し画像

スペイン語の格言

昼食後、スペイン語の空所補充問題と同義語問題を20問解きました。学習した後のご褒美にアイスクリームを食べる、なんて子供みたいなことをやってます。

これぞ飴と鞭(la táctica del caramelo y el palo)ですね。美味しいアイスクリームだと指まで舐めてしまう(Está para chuparme los dedos.)なんてことも。

今日の日曜日は、スペイン語の格言を日本語に訳してみましょう。有名な格言なので、是非憶えてください。

▶ 西文和訳(6)~格言~
Traduce al japonés los siguientes proverbios.

1. A lo hecho, pecho.
2. El que mucho abarca poco aprieta.
3. Cada uno tiene su gusto.
4. El malvado conoce el camino del malvado.
5. Deja el tabú como está.

pecho (m) は「胸;心情;勇気、元気」。abarcar (tr.) は「抱え込む」。apretar (tr.) (< aprieta) は「握りしめる」。3.4.5. は大体想像がつくと思います。

では模範訳をチェックしましょう。

【模範訳】
1.覆水盆に返らず。
2.二兎を追う者は一兎をも得ず。
3.蓼食う虫も好き好き。
4.蛇の道はへび。
5.触らぬ神に祟りなし。

今日も一歩前進。継続は力なり。

【出典】実践西語の達人|格言

#スペイン語
#格言
#実践西語の達人
#昼活  

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?