Pride and Prejudice精読9

“But you forget, mamma,” said Elizabeth, “that we shall meet him at the assemblies, and that Mrs. Long promised to introduce him.” “I do not believe Mrs. Long will do any such thing. She has two nieces of her own. She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her.” “No more have I,” said Mr. Bennet; “and I am glad to find that you do not depend on her serving you.” Mrs. Bennet deigned not to make any reply, but, unable to contain herself, began scolding one of her daughters. “Don’t keep coughing so, Kitty, for Heaven’s sake! Have a little compassion on my nerves. You tear them to pieces.” “Kitty has no discretion in her coughs,” said her father; “she times them ill.” “I do not cough for my own amusement,” replied Kitty fretfully.

(Wisehouse classics)

「でもお母さま、お忘れじゃない」とエリザベスが言った。「舞踏会ではお会いするでしょ。ロングのおばさまが、紹介してくださるっておっしゃったもの」 「あのひとが紹介するなんて信じられないわ。あちらには 姪御 がふたりもいるのよ。あんなに手前勝手で、うわっつらばかりのひと、当てにはしていませんよ」 「わたしもそう思うよ」とミスタ・ベネットが言った。「あのひとを頼りにしないのはなによりだ」  ミセス・ベネットは、お答えあそばさなかった。だが我慢しきれずに娘のひとりに小言を言いはじめた。 「お願いだから、その咳はやめてちょうだい! わたしの神経をすこしは気遣ってくれたらどうなの。神経がずたずたになるわ」 「キティ(キャサリン)の咳は遠慮がないからね」とキティの父親が言う。「しかも 間 の悪いときに出るときている」 「面白くて咳してるわけじゃないわよ」とキティが苛立たしそうに言う。

(光文社古典新訳文庫より)

assemblyは集会。

忘れがちな英単語、nieceは姪。

hypocriticalは偽善的な。

deign to doで(かたじけなくも)〜してくださる。

for heaven's sakeはお願いだから、頼むからと言う意。

compassionは思いやり、深い同情

“Kitty has no discretion in her coughs,”  “she times them ill.” この部分は英語初心者なので良くわかりません…。discretionは自由裁量だから、キティは好き好んで咳をしているわけじゃないよ、と訳しそうになりました。ちがうんですね。。

fretfully(イライラして)にキティがそのあと言っているセリフを見れば違うとわかるのですが、うーーん、むずかしい!

今日も骨が折れましたなあ。

読んでくれてありがとうね。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?