見出し画像

Amazon CM曲より ”Something Real” 訳してみました

最近Youtubeみてると繰り返しかかるのでついつい聞いてたら、なんだかしっとりと心に沁みてくるようなメロディー

歌詞を補うためのPVなどがなかったので世界観をとらえるのが難しかったです。
参考と言い訳のため、訳に続けて解釈を補足でつけました。

では まいります。

​Something Real

変装した君を見たとき
君はまっすぐ前を見つめて
隠れてる白日夢から戻ってきたんだね
ぼくはまた君を説得することが出来ると思う

確かなものを探してるの?
確かな何か
過去を押しやろう 今ぼくらは前に進める
確かで 強いもの

眠りに落ちて目を閉じる
間違えないで
君は遠くにいて でも時間通りだ
友よ ぼくらはこれをどう思えばいいのかな 

さよならは言いたくない
君を光のなかに 残していきたくない
ぼくはただ君が輝くのをそばで見ていたいんだ

心深くに炎が燃えてるのがわかる
離れてても 僕らは戦える
君の隠してる「本当」も見える

確かなものをさがしてるの?
確かな何か
過去を押しやろう 今ぼくらは前に進める
確かな何か

過去を押しやろう 今ぼくらは前に進める


(補足)
印象的な歌詞とメロディがとても素敵な曲ですが、CMのために作られたからでしょうか、全体を貫くイメージがなかなか捕まえられなかったです。

繰り返される、重要そうな歌詞なのに訳すのがとても難しかったのはココ。

"Put behind the past.  We'll make it last today."

このitは何かなというところですが、itを「過去」と解釈しても「確かなもの」と解釈しても、それを「今日続けられる」としたら同じものなのかも、と思って「今ぼくらは前に進める(続けられる)」と訳してみました。

もしかしたら「確かなもの」は突然見つかる新たにやってくる何かではなくて、「積み重ねた過去」でありながら、それに囚われることなく今日を積み重ねることで得られるのかもしれません。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?