Inferno 和訳 プロメア インフェルノ 訳してみました

今日のTwitterで「ケツドラムinferno」がトレンド入りしているのをみて,この曲思い出しました。

あれは2019年。
通勤時にinterFMでかかったんですよね この曲が。
ちょうどTIFF(東京国際映画祭)で映画「プロメア」が応”炎”上映されるとかでラジオで紹介されていた,というのは後から知ったのですが,この時はこの曲がかかって「いい曲じゃん…!」となったのを覚えています。

今日はトレンド入りしたことで再び思い出して,こちらの曲の和訳載せてます。

この曲には” I ” You ” They” が登場します。

I この歌の中の一人称。「わたし;俺」歌詞の中に「斧」「サイレン」と出てくるし、きっと消防士でしょう。斧は消防士がベンチレーションの為の穴を開ける為の斧ですね。火のあるところに俺がいるっていう熱い男です。

You 「炎;火」だと思います。炎そのもの。
この歌の一人称”I”はこの炎に魅せられているというのがこの歌の肝です。Theyも炎だと思いました。Youを取り巻くたくさんの炎です。

では行ってみましょうHere we go!!

🚒💥🚒💥🚒💥🚒💥🚒💥🚒💥🚒

炎の轍よ
お前はいつだって知ってた
この道が俺を帰るべき場所に
お前に 導くだろう
炎の轍よ
お前はいつでも知ってた
この道が俺を帰るべき場所に
お前に 導くだろう


朝日が見えなくとも一日はとうに始まってる
サイレンの音に俺は跳ね起きる
壁の窓 枠越しに
火の中 お前が見える
炎が俺に微笑みかけ
息を吸い込み勢いを増す

もしやつらの好きにさせたら
たまったもんじゃない
やつらにケリをつけさせるまでは
満足できない
俺は冒険バカなんだ,そうだろ?
心の中に烈火を感じてんだ

息を切らして
*テッペンを目指す
残ってる熱 その全てと戦ってやる
**紅蓮に焦がれてるんだ
首尾は上々
そして また俺は微笑む
さあ
そう そうだよ
お前がどこにいようと俺はそばにいるぜ
そうさ そうだよ
お前がどこにいようとそばにいる


俺はまるで解ってないって?
知ったこっちゃないさ
夢をかなえるなんて無理とまでいわれたけど
先祖の遺志に従ってる
なるべき男に俺はなるって分かってんだ

コーヒーを飲み下し斧を引っ提げ外に飛び出す
怒りが俺を叫ばせる
戦いにハイになってるんだ,そうだろ?
心の中に烈火を感じてんだ

息を切らして
*テッペンを目指す
残ってる熱 その全てと戦ってやる
**紅蓮に焦がれてるんだ
首尾は上々
そして また俺は微笑む
さあ
そう そうだよ
お前がどこにいようと俺はそばにいるぜ
そうさ そうだよ
お前がどこにいようとそばにいる


もうずっと
探してるんだ
失くした場所を
欲しくてたまらない居場所を
もうずっと
待ち望んでるんだ
幸せってやつを


**I carry the torch to Inferno
ともしびを劫火に運ぶ…?
実はcarry the torchにはほかにも意味があり
・自分のものではないものに恋焦がれる
・なくしてしまわないように懸命に取り組む
といった意味があるので、そのあたりを盛り込むのが難しかったです。

ところで同サウンドトラックに収録されている“Λsʜᴇs”という曲。
こちらは炎のシンボルともいえるもう一人の主人公・リオを意識した曲ですが「わたしはまるで風にゆらめくともしびのよう」といった歌詞が冒頭にでてきて“torch"=リオが印象的な符号になっています。

また「息を切らして *テッペンを目指す」と上記で訳した箇所。これは息つく暇もなく果敢に火と対峙している最中にどこか高い場所をぐっと見遣る強い眼差しの印象を受ける箇所ですが,わざわざ "crest" (トサカ頭/頂上)という単語をつかっているのも主人公ガロの独特なトサカ頭を彷彿とさせる符号となっている気がします。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?