見出し画像

英雄伝クロニクル 百英雄伝のローカライズに問題がある Eiyuden Chronicle: Hundred Heroes localization is a problem

Murayama's legacy is a long one. Most notable was his work on Suikoden, a rpg spanning a multi game storyline where you could recruit 100 characters. The idea was revolutionary albeit not always perfectly done, but repeated throughout the series impressively enough. This game was a spiritual successor and unfortunately his last work. The tragedy of saying this, to avoid this game is because of the terrible localization.

村山の功績は長い。 最も注目に値するのは、100 人のキャラクターを採用できる複数のゲームのストーリーラインにわたる RPG である水滸伝での彼の仕事です。 このアイデアは必ずしも完璧に完成したわけではありませんが、革新的でしたが、シリーズ全体を通して印象的に繰り返されました。 このゲームは精神的な後継者であり、残念ながら彼の最後の作品でした。 このゲームを避けるためにこう言う悲劇はローカライズがひどいからです。

Gameplay
ゲームプレイ
---


Gameplay pic from Erick Landon RPG youtube channel
Erick Landon RPG YouTube チャンネルからのゲームプレイ写真

The Core of the gameplay is similar to Suikoden. In it you walk around the world in a 2d - 3d game world where you the player are a 2d sprite and enemies (bosses) are done in 3d to give a sense of danger to them. Combat has a turn order above the screen and 6 party members in a fight. You can auto fight as well for powering through fights.

ゲームプレイの核心は幻想水滸伝に似ています。 このゲームでは、プレイヤーは 2D のスプライトで、敵 (ボス) は 3D で表示され、危険を感じさせます。 戦闘には画面上にターン順序があり、6人のパーティーメンバーが戦います。 戦闘を強化するためにオート戦闘も可能です。

There are strategy battles, duels and normal battles. In normal battles, as said above is a 6 player system with 3 in front and 3 in back. There are also skill points specifically for skills unlike magic which has its own mp system. A native skill uses an amount or other skills but they refresh every turn, so no item to get them back, only use or don't to incentivize not "saving them".

It has a random encounter system with a low encounter rate (unless you want to grind).

ストラテジーバトル、デュエル、通常バトルがあります。 通常の戦闘では上記の通り、前衛3名、後衛3名の6人制となります。 独自のmpシステムを持つ魔法とは異なり、スキルに特化したスキルポイントもあります。 ネイティブ スキルは量やその他のスキルを使用しますが、ターンごとに更新されるため、それらを取り戻すためのアイテムはなく、「節約」しないように動機付けるために使用するかしないかのみです。

ランダムエンカウントシステムを採用しており、エンカウント率は低いです(グラインドしたくない場合を除く)。


The strategy fights are simplified from the original Suikoden games. Commander controls their platoons, each having two types (calvary, magic, etc). The leader can use command skills per turn as well. You can't also change difficulty whenever, one you choose you are locked in.

戦略戦闘はオリジナルの幻想水滸伝ゲームから簡略化されています。 指揮官は小隊を制御し、それぞれに 2 つのタイプ (カルバリー、魔法など) があります。 リーダーはターンごとにコマンドスキルを使用することもできます。 また、いつでも難易度を変更することはできず、選択した難易度にロックインされます。


Duels in turn are the weakest element of the game. They are 1 v 1 fights using different commands from the normal gameplay. They have 3 options, attack, counter, break. Break only happens when you build the tension meter up so it feels more on-rails than it should lacking in Suikoden's variety.

決闘はゲームの最も弱い要素です。 通常のゲームプレイとは異なるコマンドを使用した 1 対 1 の戦いです。 攻撃、カウンター、ブレイクの 3 つのオプションがあります。 ブレイクはテンションメーターを上げたときにのみ発生するため、幻想水滸伝の多様性に欠けている必要以上にレール上にあるように感じます。

Characters
キャラクター
---

In the Suikoden series you can recruit many characters, and in this game you can as well. Suikoden was 108 characters due to the lore its based on, for Eiyuden its 119 characters. Aside from bugs that can screw over your run through they're alright…in the original language. However now we run into the core problem, the localization.

『幻想水滸伝』シリーズでは多くのキャラクターを仲間にすることができますが、本作でも同様に仲間にすることができます。 水滸伝は伝承の関係で108文字、英雄伝は119文字でした。 ランスルーを台無しにする可能性のあるバグを除けば、元の言語では大丈夫です。 しかしここで、ローカリゼーションという核心的な問題に遭遇します。

Localization
ローカリゼーション
---

The localization is abysmal and on this alone for Americans means the game is a skip. This also affects other regions as they are based on the localization of the western version of the game, only excluding really languages closer to japanese to begin with.

The line above translated is now "Aaaah ha ha! Look at your face!" which now has a condescending tone to it that wasn't originally there.

ローカリゼーションはひどいもので、これだけでもアメリカ人にとってはこのゲームはスキップであることを意味します。 他の地域はゲームの西部版のローカライズに基づいているため、これは他の地域にも影響します。そもそも日本語に近い言語のみが除外されます。

上のセリフを翻訳すると、「ああ、ははは! 顔を見てください!」になります。 元々はなかった、見下したようなトーンが加わりました。


In the original the character is rubbing the lens item and being frustrated but in the western localization the last 3 lines reads:

"well, ladies and gentle wolves…. so do it
Rub a dub dub, don't be a fish"
"There! Did you see the glint?"

the entire meaning is lost for localizers to make a joke.

オリジナルではキャラクターはレンズをこすってイライラしていますが、西部ローカライズでは最後の 3 行は次のようになります。

「さて、淑女たち、そして優しいオオカミたち……だからやってみろ、こすってダブダブ、魚になるなよ」「そこ! 輝きを見ましたか?」

ローカライザーが冗談を言う意味はまったく失われます。


In this scene in the original you run into a boss character and they clearly realize the danger, confused by it, now in the western localization it reads

"Get Him"
"You sure its a he?"

the meaning makes no sense, not only are the characters more aggressive now for no reason but nowhere was there a reason to question if its a guy or girl nor does it go anywhere after, cause its made up nonsense by the localizer pushing their agenda into the product.

オリジナルのこのシーンでは、ボスキャラクターに遭遇し、彼らは明らかに危険を認識し、それに混乱していますが、西部ローカライズでは次のようになります。

「彼を捕まえて」「本当に彼ですか?」

意味が分からない、理由もなく登場人物がより攻撃的になっただけでなく、それが男なのか女なのかを疑問視する理由がどこにもなかったし、その後どこにも行かない、なぜならローカライザーが彼らのアジェンダを押し込むことによってでっち上げられたナンセンスだからである 製品.



Vital information is lost by localizers that pretend to be writers than realize what they're place is as localizers to TRANSLATE the work instead of making things up out of their own ego. It shows a complete disrespect of someones work who's now passed away in order to push themselves as morally better. The localizer, Brian Gray and has a history of doing this for his own ego.

重要な情報は、自分のエゴで物事を作り上げるのではなく、ローカライザーとして作品を翻訳するために自分の場所が何であるかを認識せずに作家のふりをするローカライザーによって失われます。 それは、道徳的に自分自身をより良くするために、今は亡き誰かの仕事を完全に軽視していることを示しています。 ローカライザーのブライアン・グレイは、彼自身のエゴのためにこれを行った経歴があります。

contact@rabbitandbearstudios.com

Remember always to contact the developers to let them know that the teams they trust to accurately localize their work aren't doing a good job so they can people that will or A.I. translate (working with A.I. to translate a work). Never be complacent with mediocre results especially from people that prey on that apathy to push their agenda and mindset where it doesn't belong.

常に開発者に連絡して、開発者が作業を正確にローカライズするために信頼しているチームが良い仕事をしていないことを知らせることを忘れないでください。 翻訳(AIと連携して作品を翻訳する)。 特にその無関心につけ込んで、自分たちの議題や考え方を本来あるべきでないところに押し付けようとする人々の平凡な結果に決して満足してはいけません。

この記事が参加している募集

全力で推したいゲーム

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?