見出し画像

結婚しようよ / 结婚吧‘93

吉田拓郎の「結婚しようよ」という曲がある。Wikiによると1972年発売らしい。小学生だったが耳には残っている。

そしてこの曲がサントリーウーロン茶のCMで流れていたのは90年代。当時、誰かがカバーしているのだとすぐにわかったが、よく聞けば歌詞が中国語だった。(写真はシングルCD:そういうモノがあったのだ)

https://www.youtube.com/watch?v=Hn_PCmWSC6Y
サントリー 烏龍茶 CM 1993年

Youtubeにアップされた画像のクオリティや、中国の「レトロ感」の演出もあるが、28年前がひどく昔に見える。

「結婚しようよ」作詞作曲・吉田拓郎
僕の髪が 肩までのびて
君と同じになったら
約束どおり 町の教会で
結婚しようよ M・・・・
「结婚吧‘93」(CD歌詞カードより)
我的头发 长到肩膀 wǒ dí tóu fā cháng dào jiān bǎng
和你的一样长 就实现 hé nǐ di yī yàng cháng jiù shí xiàn
我们的诺言 在教堂举行那 wǒ mén di nuò yán zài jiào táng jǔ xíng nà
神圣的结婚 嗯嗯嗯·・・・ shén shèng dí jié hūn

日本語歌詞を忠実に中国語にしている。歌っているJiang Xiao Qing, Ma Pingという二人の声は、乾いた素朴な感じがする。

「僕の髪が肩まで伸びて」という歌詞が70年代のロン毛の若者を感じさせる。こうした感覚が93年当時の中国語で受け入れられたかどうかはわからない。サントリーが日本市場に向けた、日本人が何となく思い描く中国の幻影をCMに活用しただけかもしれない。

今や経済もデジタルも日本を追い越している。「公用电话」でジリジリ電話をかけていたのも今は昔。
Time Flies. 光阴似箭(guāng yīn sì jiàn)。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?