見出し画像

『I Married Myself』 ~Sparksの詞を訳す④~

継続は力なり、というのは、
”継続する力” が強くなるだけなのじゃないか。

4本目になりました。

今回も『Lil' Beethoven』から。こちらはどうも日本の盤が出ていないようで、対訳もないのかな……?

アイ・マリィド・マイセルフ。
文法的には単純で、だからこそニュアンスをどこまで固定しちゃうのかが、むずかしい……

今回は特に、動画にヒントがいろいろと。




I  Married Myself
(ぼくと結婚しました)


『Lil' Beethoven』(2002年)の4曲目。

静かな愛の歌ですが、その相手が自分という。
静かで永遠な愛の歌は、巨大な喪失感から……? なのか? どうなのか?



動画


MV。
(いるべき)相手がいなくなってしまった、というのが明示されてるようでもあり。

歌のフル尺はこちら。

ライブ。非公式。
3:10あたりからのパフォーマンスに注目。


ロン兄さんによる朗読。

岸野雄一さん率いる「ヒゲの未亡人」による日本語カバー(!)

じゃあこれで決定やんか
ということで、譜割りの制限がないこちらは、やらなきゃいけないことがまたもっとあるわけですね。。。




訳してみた

引用元


ぼくは結婚しました 僕と
一緒にいられてとても幸せ
一緒にいて幸せ 一緒にいて幸せ
一緒にいて幸せ 一緒にいて幸せ
しあわせ しあわせ

ぼくは僕と結婚しました
一緒にいられてとっても幸せ
一緒にいて幸せ 一緒にいて幸せ
一緒にいて幸せ 一緒にいて幸せ
しあわせ しあわせ

ぼくは僕と結婚しました
一緒にいられてとっても幸せ
ゆっくり たっぷり 海辺を散歩して
素敵な時間

ぼくは僕と結婚しました
一緒にいられてとっても幸せ
ローソク灯して 晩餐したり
素敵な時間

こんな時間がずっとつづく
こんな時間がずっとつづく
永遠に 永遠に 永遠に

ぼくは僕と結婚しました
一緒にいられてとっても幸せ
一緒で幸せ 一緒で幸せ
一緒で幸せ 一緒で幸せ
しあわせ しあわせ

ぼくは僕と結婚しました
一緒にいられてとっても幸せ
一緒で幸せ 一緒で幸せ
一緒で幸せ 一緒で幸せ
しあわせ しあわせ
こんな時間はずっとつづく
こんな時間はずっとつづく
永遠に 永遠に 永遠に

こんな時間はずっとつづく
こんな時間はずっとつづく
永遠に 永遠に 永遠に

こんな時間は ずっとつづく
こんな時間は ずっとつづく

ぼくは 僕と結婚しました
一緒にいられて とっても幸せ
ゆっくり たっぷり 浜辺の散歩
愛しい時間さ

ぼくは僕と結婚しました
一緒にいられてとっても幸せ
ローソク灯して おうちでディナー
愛しい時間

こんな時間は ずっとつづく
こんな時間は ずっとつづく
永遠に 永遠に 永遠に

ねえ、調子はどう?
君は元気かい、とっても元気
ねえ、調子はどう?
元気だね、いい感じ
ゆっくり たっぷり 浜辺を散歩して
素敵な時間さ
ローソク灯して おうちでディナー
愛しい時間さ

ゆっくり たっぷり 浜辺を散歩して
素敵な時間さ
ローソク灯して おうちでディナー
愛しい時間さ

こんな時間は ずっとつづく
こんな時間は ずっとつづく
永遠に 永遠に 永遠に

ぼくは結婚しました 僕と
一緒にいられてとっても幸せ
ゆっくり たっぷり 浜辺を散歩して
素敵な時間さ






わからへん


今回はわからへんというか、輪郭をどういうふうに作っていくのか、どこまで解釈の幅を狭めちゃっていいのか、みたいな、ことを考えてました。

1)失恋か
上記、MVは相手が透明になって消えていくカットがあり、失恋
(あの姿だとダスティンホフマンを思いだす…花婿は思いだせない)
を匂わせていますが、訳的にそこまで決めちゃうわけにも。

2)語り掛けるパート

Hey baby, how you doin'?
You're fine, so fine
Hey baby, how you doin'?
You're fine, so fine

ねえ、調子はどう?
君は元気かい、とっても元気
ねえ、調子はどう?
元気だね、いい感じ

この「you」、MVでいう消えたお嫁さんの可能性もあるのかなーと思ってたんですが、
ライブ映像のパフォーマンス(小芝居)ではラッセルさんが手鏡を持ち出してるので、基本的には自分(伴侶)へ、ということでいいのだろうと。

3)繰り返しの言葉を、日本語でも繰り返すか

か、って言ってますが、言葉変えてます。
上の「元気だね、いい感じ」もそうだし、浜辺の散歩とキャンドルライトディナーの「lovely times」も、「素敵な時間(さ)」「愛しい時間(さ)」と、変化をつけちゃいました。
一語に決めるのがこわいから。
解釈の幅をこれで保持できるかって、それはまた別の話ですが。。。


こちらの方のように、「自分が一番大好き」という方向にポジティブな受け取り方もある。


まぬけさ、滑稽さ、その裏に貼りついた悲哀、強がり、自己愛、ああ幸せ、真実。


その、幅を、どう日本語で保持するのかと いうのが 訳って大変なんだなあ ~~ すごいなあ



おわりです


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?