見出し画像

「The Calm Before The Storm」 ~Sparksの詞を訳す⑫~

おさらい
これは、現役兄弟バンド「スパークス」の歌詞を、勝手に日本語訳していく記事です。


「The Calm Before The Storm」 (嵐の前の静けさ)

直訳するだけで「ある」日本語になると、うれしくなってしまいますね。


18枚目のアルバム『Balls』(2002年)の5曲目。
実際シングルになっていますが、とてもシングル感のある(?)A面曲です。

映画『アネット』(2021年)でもCメロ部が使われていました。
(ちなみにアネット、既存曲から使うつもりはなかったが、ファンでもある監督カラックスの希望でいろいろ入ったのだそう)

なつかしカートゥーン風MV。

ライブ。


訳してみた

(1)
It's the calm before the storm
Something big is coming soon
Something that will change your tune
(2)
The dogs are letting postmen come and go
The muscle cars are driving way too slow
And everybody's walking on tip-toe
For every yes, a hundred no's
(3)
The kind of day when nothing hits the fan
The kind of day when nothing's in demand
The kind of day when music means Chopin
And love is shown by holding hands
(4)
It's the calm before the storm
Something big is coming soon
Something that will change your tune
It's the calm before the storm
False sense of security
Shown to be a forgery
(5)
And everybody's talk is monotone
And everybody's look is monochrome
And everybody's flight has been postponed
The loudest sound's a dial tone
(4)*
It's the calm before the storm
Something big is coming soon
Something that will change your tune
It's the calm before the storm
False sense of security
Shown to be a forgery
(6)
Something's about to break, but is isn't clear (Not enough was going on, oh no)
Is it something we should cheer (Not enough was going on, oh yeah)
Is is something we should fear (No enough was going on, oh yeah)
Something's about to break, but is isn't clear (Not enough was going on, oh no)
Is it something we should cheer (Not enough was going on, oh yeah)
Is is something we should fear (No enough was going on, oh yeah)
(7)
The ocean doesn't feel like making waves
There's no one that the lifeguard needs to save
And no one's in the mood for feeling brave
We're well behaved, so well behaved
(4)*
It's the calm before the storm
Something big is coming soon
Something that will change your tune
It's the calm before the storm
False sense of security
Shown to be a forgery
(8)
It's the calm before the storm
It's the calm before the storm
It's the calm before the storm

https://www.azlyrics.com/lyrics/sparks/thecalmbeforethestorm.html



(1)
それは嵐の前の静けさ
何か大きなものが近づいてる
君を変えてしまう何かが
(2)
飼犬たちは郵便配達に吠えもせず
重量車の走行はとても静かで
誰しもがつま先立ちで歩いてる
すべてのイエスと、100個のノーに向けて
(3)
楽しみに少しの邪魔も入らない日
何の要求もされることのない日

音楽といえばショパンの日
そして、手を繋ぐだけで愛が見える

(4)
それは嵐の前の静けさ
何か大きなものが近づいてる
君の感覚を変えてしまう何かが
それは嵐の前の静けさ
あの安心感は
まがい物だったから
(5)

人々の話声は単調で
人々の見栄えも単色で
人々のフライトは延期され
音の最大値は受話器のダイヤルトーン
(4)*
それは嵐の前の静けさ
何か大きなものが近づいてる
君の感覚を変えてしまう何かが
それは嵐の前の静けさ
あの安心感は
まがい物だったから
(6)
何かが壊れそうで、でもはっきりはわからない(まだそこまで来てない)
それは喜ぶべきことか(まだ不十分で)
それとも恐るべきことなのか(まだわからない、ああ)
何かが壊れそうで、でもはっきりはわからない(まだそこまで来てない)
それは喜ぶべきことか(まだ不十分で)
それとも恐るべきことなのか(まだわからない、ああ)
(7)
海は波を立てる気配もなく
ライフセーバーが救う人もいない
勇気を出さなきゃ、なんて誰も思わない
僕らは行儀よく静かに、とても行儀よく静かに
(4)*
それは嵐の前の静けさ
何か大きなものが近づいてる
君の感覚を変えてしまう何かが
それは嵐の前の静けさ
あの安心感は
まがい物だったから

(8)
それは嵐の前の静けさ
それは嵐の前の静けさ
それは嵐の前の静けさ



わからへん

全体通して「嵐の前の静けさ」、calm、を語って統一されてるのでそんなに難しいこともなさそうですが
(というか日本語対訳を持ってるからですが)

(1)
「Something that will change your tune」を「君を変えてしまう何かが」にしました。tuneどこいってん。と思いますが字数を増やしたくなく、これでニュアンス入ってるだろう。ということで。
tune:曲、メロディー、調子、気分 など。

(2)
「The dogs are letting postmen come and go」
そのままなら「犬たちは郵便配達員が来て・行くのを許す」。
詞全体が「嵐の前」の平和な町の様子を言ってるので、つまり犬が(いつもなら新聞配達や来客にするところ)吠えない、ってことだろう。と意訳。

「For every yes, a hundred no's」
これは、わかんない。

(5)
「The loudest sound's a dial tone」→「音の最大値は受話器のダイヤルトーン」
ダイヤルトーンというのは、固定電話で受話器を上げたときの、番号押す前に聞こえてる「プー・・・」というやつですね。あれが(一帯で)最大の音。それくらい嵐の前の静けさ。ここすっごく好きです。
「油絵のカサブタよりリアル」(byイエローモンキー「プライマル」)くらい好き。


今回も日本盤ライナーノーツの訳を参照いたしました。中山美樹さん、ありがとうございます。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?