見出し画像

フィリピンのWEBドラマに字幕をつけてわかったこと

現在GAMEBOYS THE SERIESというフィリピンで初めてのBLドラマに日本語字幕をつけています。

きっかけ

完全リモートで収録したザ・withコロナの時代、って感じのこのドラマ。YouTubeのお勧めに出てきて見初めの時にこんな感想をツイートしてました。

ある日、アジアBL界のインフルエンサー的な方が、このドラマをツイートされていて、そこから派生した感想を見たら「やっぱり英語わかる人にしか届いてない???」と思って字幕をつけてみることにしました。絶賛オンライン授業の学生だから時間もあるし、、、

しかし、一筋縄で行くはずもなく、たった十数分の動画に一苦労。止めようと思いました。

しかし、

「私がここまで訳したものを誰かにそのまま持ち逃げされたら悔しい!」(言葉が悪い)
という思い、それだけを燃料に続けることにしました。

大変だったこと

日本語は一人称が多すぎる
→私は一人称の解釈違いがあるとその日本語字幕見るの苦手なタイプの人間なのです。私がつけても、絶対解釈違い起こしちゃう人いるよな、、、と思ったんだけど、一人称は妥協して、なるべく世界観を壊さない二人称をつけたつもりです。(Cai→Gavはあんた、Gav→Caiは君)

日本語らしく訳すとはなんなのか
→たまたま大学3年生の時に英語通訳の授業で字幕つける練習してたんですよ。その時に、「日本語訳のときは徹底的に彼・彼女と言ったフレーズは名前、示すものに置き換えていくこと」と教わったのをEP3の時に思い出したので(時すでに遅し)、なるべく固有名詞多めの訳になっていると思います。あと、わちゃわちゃ言い合うようなシーンで、直訳すると「首締めるぞ」ってとこがあったんだけど、日本でそれ言ったらただの物騒なやつになってしまう…普段使わんな。と思って「首根っこ掴んでやろうか」にしました。ご覧になった方、いかがだったでしょうか?

20分の動画に字幕つけるには平気で1日かかる
→タイBLとかって10分×4で1話とかだからJFCや有志の方がいかに大変なのか身にしみてわかりました😅 JFCや有志の方、本当に本当にありがとうございます。

そもそもどうやったら字幕承認してもらえるかわからない
→頑張って入力したものの、どうやったら世間一般に公開されるのか仕組みがわからず。ありがたいことに、お知り合いに有志で字幕付けをされてる方がいたので、DMで教えていただきました☺️

嬉しかったこと

「ありがとう」と言っていただいた
→ほぼ自己満で始めたことなのに、感謝の言葉を引用リプで呟いてくださった方が😭 エゴサ魔なのでRTしてくれた方のツイートを覗いたりもしました(誤訳とかミスとかあったら怖いからエゴサしてたってのもあった)

訳し方を褒めていただいた
→リプライでこういうところが良いです、と直接教えてくださった方がいました😭 ペーペーの大学生の訳、いつ批判されてもおかしくないな、とビクビクしていたので、本当にうれしかった😭

フィリピンのファンの方々が反応してくださった
→字幕が承認されるごとにツイートをしていたのですが、ある日タグを辿ってフィリピンのファンの方が「サポートしてくれてありがとう」と引用ツイートやリプライをしてくださいました!

脚本家さん(原作者さん?)に届いた!!!
→これが何より嬉しかった!字幕承認のお願いをメールで出してはいたけど、制作会社さんから返信はなかったのでまぁそんなもんか、と思ってたのです。ところが今朝!

こちらこそありがとうございます、と返信したところ、

日本語字幕がつくなんて思ってもみなかったし、大歓迎。
このシリーズを楽しんでくれているようで嬉しいです、6話を楽しみにしていてくださいね。

と丁寧に返信してくださいました!お礼を言うのはこちらの方ですよ😭コロナでみんな気が滅入るようなこの時期にこんなワクワクするドラマを作ってくださったんですから。

大変ですが、この素敵な作品の訳が私の字幕人生の幕開けとなって大変嬉しい限りです。EP10まで、無事駆け抜けたいと思います。拙い訳ですが、最後までお付き合いいただけますと幸いです。

ーーーーーーー

追記:2020/12/23

後日談ですが…

YouTubeの字幕の仕組みの改定と、4年生のため卒論の忙しさも相まって、私は5話辺りまでしか訳をつけることが出来ませんでした。 6話からは別の方がつけてくださっているようです。(私は連絡を頂いていないので存じ上げません。連絡を頂くような存在でもないですしね😅)

クソ上司から逃れるための夜逃げで10万円を失いました 皆様のサポートをお待ちしております