見出し画像

Luke’s Story 226-250『ふつうになりたい』Struggle to become an ordinary person

学校の休み時間に、都会から転校してきた子がアルバイトの話をしているのが聞こえてきました。

(あの子もアルバイトを始めたんだ。。)ルークが隣で聞き耳を立てていると、その子は誇らしげに言いました。

「この洋服屋さんは時給が高くて人気があるお店だから、めったに受からないんだよ。」

(え!?あんな有名なお店でアルバイトをしているの?花畑のアルバイトは少ししかもらえないのに!)

ルークは我慢できずにキラキラした目でその子に話しかけました。

「キミ、すごいね、よく受かったね!」

「まあね。『もっと有名なお店で働いたことがあります。』って言ったんだ。」

「すごーい!」

「違うんだ、うそをついたんだよ。」

During a break at school, Luke overheard a boy who had recently transferred from a big city talking to his classmate he started a part-time job.

(Oh, he started a job, too!)

As Luke listened in next to him, the boy said proudly, "This clothing store is popular because the hourly wage is very high. It's very difficult to get a job here."

(What?! He's working at such a famous store! My flower farm only pays a little!)

"That's amazing! You've got the job!"

Luke was so excited he spoke to the boy with a twinkle in his eye.

"Well, I said "I've worked in a more famous store," he said.

"Wow!"

"No, it's not like that. I lied."

「え?ウソをついたの!?」

「そうだよ、ウソをついたんだ。」

(うわあーーーーー!

都会では、ウソをつくことが普通なんだ。。

この子は、あの優しいクラスメートの友だちの友だちみたいだから、これはきっと正当なやり方なんだ。

都会では普通にウソをつくんだ。。

うわぁーーーーー!)

ルークの目の前にはそれまで見たことがない世界が広がっていました。

"You lied?"

"Yes, I lied."

(Woooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooowww!

In the big city, lying is normal..

This boy seems to be a friend of a friend of that kind classmate, so this must be the right way!

In the big city, it's normal to lie!

Woooooooooww!!!)

Before Luke lay a world he had never seen before.

(そうだ!ボクももっと稼げるアルバイトを見つけよう!もう少しお金を稼いでポピーちゃんにプレゼントをあげよう!

。。でも、プレゼントなんか渡しても、ポピーちゃんがボクのことを好きじゃなかったら困るかもしれないな。。心配だな。。

そうだ!お母さんにプレゼントをあげるフリをして、「ついでだからあげる。」って言えばいいんだ。「花の首飾りを作ったら、お花が余ったから、きみにもあげる。」って言えばいいんだ!)

(I know! I'll get a job that pays more money too, and buy a gift for Poppy!

But if she doesn't like me, she might get bothered by my gift... What am I going to do?...

I know! I should tell her I made a flower necklace from the leftovers from my gift for Mother!)

ネックレスのお花を買うために、沢山お金が入るまきわりのアルバイトをしようと思いました。

めったにしない、まきわりのお手伝いを、時々家でしているとウソをつきました。

面接の人はふんふんと話を聞いていました。でも、ウソがバレたのか、仕事が出来なさそうに見えたのか、まきわりのアルバイトをもらうことはありませんでした。

そんなことよりも、ウソをついたことがそのあとずっと心にひっかかって消えませんでした。

都会の人には普通のことが、自分には合っていないのかもしれないと思いました。

To buy flowers for the necklaces, Luke decided to get a wood-chopping job that would bring in a lot of money.

At the job interview, Luke said he sometimes helped chop wood at home, which he rarely did.

The interviewer listened to him while nodding, but Luke never got the job. He might have been caught in a lie or looked like he couldn't do the job.

Luke didn't care about that, but the fact that he lied stuck in his head for a long time.

(What was common for city people might not suit me.)

He thought.

まきわりのアルバイトをすれば、ポピーちゃんにカッコいいと言ってもらえるかなと思いましたが、それは、ルークがどうしてもしたいことではありませんでした。

結局、花畑のアルバイトを増やしました。

(ポピーちゃんにふさわしいステキな首飾りを作ろう。)

何回失敗してもいいように、たくさんのお花と、首飾りの作り方の本を買いました。

Luke thought Poppy would say it was cool to work as a wood-chopper, but it wasn't something he really wanted to do.

After all, he took on more part-time work in the flower garden.

(I'll make a beautiful necklace worthy of Poppy.)

Then he bought a book on how to make necklaces and lots of flowers so that he wouldn't have to worry about how many times he could fail.

ネックレスの長さがわからなくて、いくつも作ってしまいました。一つだけお母さんにあげて、ポピーちゃんに好きなのを選んでもらおうと思いました。

こんなに沢山作ってしまって、ポピーちゃんに嫌われたらどうしようと心配になったので、バイト仲間の子に渡してもらうことにしました。

「お母さんに作ったネックレスが残っちゃったんだけど、ポピーちゃんに『好きなのを持って帰っていいよ。』と言ってくれる?残りは捨てていいから。」

心のこもっていない言葉で言いました。

Luke wasn't sure of the length of the necklace, so he made several. He decided
to give one to his mother and let Poppy choose the one she liked best.

But Luke was worried that Poppy would hate him for making so many necklaces, so he decided to ask his coworker to hand them to her.

"I have leftover necklaces I made for my mother. Can you tell Poppy to take home whatever she likes? And you can throw the rest away."

Luke said in a heartless way.

次の日、ポピーちゃんの反応を聞きたくて、バイト仲間の子を見つけてすぐに、声をかけました。

「ポピーちゃんに渡してくれた?」

「それが。。ポピーちゃんに渡すところで他の子が集まってきちゃって、みんな『私も欲しい。』って言いだしたんだ。だから、首飾りがあっという間に無くなっちゃったんだ。」

「ええ?それで、ポピーちゃんは首飾りを持って帰ったの?」

「うん、ピンクと黄色の首飾り。」

「そうなんだ。ありがとう。」

(一番上手に作った首飾りだ!枯れたらすぐに捨てるだろうから、迷惑にもならないし、良かった。。)

ルークは静かに胸を撫で下ろしました。

Luke wanted to hear Poppy's reaction to receiving the necklaces, so he quickly approached the coworker when he found him the next day.

"Did you give the necklaces to Poppy?"

"Well... I was about to give them to her when the other girls gathered around. They all said, 'I want one, too.' And the necklaces were gone in the blink of an eye."

"So, did Poppy take home any necklaces with her?"

"Yeah, a pink and yellow one."

"I see. Thank you."

(The one I made the best! That can't be bothersome, as she can throw it away as soon as it withers. I'm so glad..)
 
Luke silently got relief.

それからすこし経ってからのことです。

「この間の首飾りのお礼にクッキーを焼いたから、あとで食べてね。」ポピーちゃんがルークに言いました。

(ええ!?)

喜びのあまり空まで飛んでいきそうになるのをこらえながら、ルークは落ち着いた顔で、きれいに包んだ箱を受け取りました。

「ありがとう。」

アルバイトが終わるやいなや、誰もいない場所まで走り、そうっと箱を開けました。

ルークの顔はすぐに真っ赤になりました。手紙が入っていたからです。

「きれいな首飾りをありがとう。

 もっと素直になりましょう。」

(ええ?ボクが素直じゃないってこと?)

自分がひねくれていることを、こんなに素敵な言葉で指摘されたのは初めてだったので、最初は意味がよく理解できませんでした。

(ポピーちゃんは、ボクが思ってた以上にボクのことを見てくれていたんだ。。。)

胸がいっぱいになりました。

It was a little while after that when Poppy said, "I baked cookies to thank you for the necklace you gave me the other day."
 
(Did you!?)

Luke was so happy he almost felt like leaping into the sky but received a beautifully wrapped box with a calm look.

"Oh, thank you very much."

No sooner than Luke finished his job, he ran to an empty place and gently opened the box.

His face quickly turned red, as there was a letter in addition to the cookies.

"Thank you for the beautiful necklace.

Let's be more honest."

(What? Doesn't she think I'm honest?)

Luke had never had anyone say something about his being a twisted person in such beautiful words, so it took a bit of time to figure out what she wanted to say.

(Poppy has been watching me much more than I thought!)

Luke was overwhelmed with emotion.

ルークは思っていることを少しずつ話せるようになり、ポピーちゃんとの距離が、だんだん近づいていきました。

「やっっっほぉぉーーーーーー!」

うれしくて、誰かに伝えたくて、空の上から何度も叫びました。

芝生で寝転んだり、海に夕陽を見に行ったり、ボートに乗ったり、二人でしてみたいことが沢山ありました。

(神様は、ついに、ボクに幸せを運んでくれたんだ。)

Little by little, Luke began to speak honestly about what he was thinking, and he and Poppy got closer to each other.

Yoooooooo-hoooooooooooooooooooo!"

He shouted many times from the sky, wanting somebody to know how happy he was.

He wanted to do many things, like lying on the grass, going to the ocean to watch the sunset, and going on a boat ride with her.

(God has finally brought me happiness!)

ポピーちゃんと初めて二人でお出かけをしました。

リス公園で、ベンチに座って話をしました。

「リスってかわいいよね。」

本当はリスよりも、ポピーちゃんがこんなに近くで自分を見ながら話していることが気になって仕方ありませんでした。

胸がいっぱいで、持ってきたナッツが食べられなくなったので、ポピーちゃんとリスにたくさん食べてもらいました。

Luke and Poppy went out together for the first time.

They sat on a bench and enjoyed talking at Squirrel Park.

"Squirrels are cute, aren't they?"

In truth, Luke was more concerned about Poppy looking at him so closely while talking than about the squirrels.

Unable to eat his nuts feeling a lump in his throat, he gave most of them to Poppy and the squirrels.

次に、美術館に行きました。

ポピーちゃんがステキな服を着ていたので、まぶしくて、まともに顔を見ることが出来ませんでした。

絵を見ながら、ポピーちゃんを眺めました。

Next, they went to the museum.

Poppy was dazzlingly beautiful in her pink dress. Luke couldn't look her straight in the face.

He glanced at her while looking at the paintings.

次に、遊園地に行きました。

「何をしたい?」

「メリーゴーランドに乗りたい。」ポピーちゃんが言いました。

(この歳で、ボクがメリーゴーランド?)

ルークはこっそり顔を隠しながら乗りました。でも、うれしそうなポピーちゃんを見ていたら、ルークも幸せな気分になりました。

二人きりで遊ぶことは、こんなにも楽しいことなんだと知りました。

Then they went to an amusement park.

"What do you want to do, Poppy?"

"I wanna ride on the merry-go-round."

(Riding on the merry-go-round at my age...?)

Luke secretly hid his face so that no one would see him.

Poppy looked very happy, which made him happy, too.

Luke learned that it was so much fun to be alone with her, while there were always other people at his job.

学校では、B.B.の鉛筆削り係として、日々努力を続けていました。そのかいあって、一緒に遊んでもらえるようになりました。

いつも賢く洗練されているB.B.には不思議なところがありました。

雨の日に、B.B.と連絡が取れないまま、待ち合わせの場所で立ち続けていたことがありました。

約束の時間を6時間も過ぎてから到着したB.B.は、ずぶぬれになったルークたちを見るなり、友達と大笑いしていました。

(はあ?寒かったのに「本当にごめん。」じゃないの。。??

ああ、そうか!

B.B.は強くてえらいから、謝るのが苦手なんだ!)

偉大な人ですら、学ぶべきことがあるのだと知りました。だから、見守ってあげなくてはと思いました。

At school, Luke worked hard to fulfill his duties as B.B.'s pencil sharpener.

Thanks to his efforts, he came to hang out with B.B. and his friends.

B.B. always seemed intelligent and sophisticated, but there was something weird about him.

On a rainy day, Luke and his classmate kept standing at a meeting spot, unable to get hold of B.B.

It was six hours after the appointed time when B.B. and his friend finally arrived. As soon as they saw Luke and his friend getting soaked, they laughed out loud.

(Huh? It's been really cold. Don't you have to say "I'm so sorry."?

Aha!

A great and strong man is not good at apologizing!)

Luke realised that even great people still have something to learn and thought he had to go easy on B.B.

「お花畑のおじさんから聞いた?」

朝からずっとうかない顔で仕事をしていたポピーちゃんが、いつもの場所についたとたん、低い声で話し始めました。

「え?何を?」「まだ聞いてないの?」

ポピーちゃんの真剣なまなざしをみて、ルークは嫌な予感がしました。

「わたし、来月引っ越すの。」

突然すぎて、ポピーちゃんが何を言っているのかよくわかりませんでした。頭がぐるぐるしてきました。

「うそだろ?そんなに遠いところに引っ越すの?」こんなに近い距離にいるポピーちゃんと会えなくなることが信じられませんでした。

そのうち顔がぐしゃぐしゃになってきて、リスを見るフリをして顔をそむけました。口を開けて静かに息をしました。

そのあと、ポピーちゃんと鼻水で会話をしました。

"Did the owner tell you?"

Poppy, who had been working all morning with a wistful look, began speaking in a low voice as soon as they reached their usual spot.

"What? "
"Haven't you heard yet?"

Poppy's serious face made Luke anxious.

"I'm moving out next month."

It was so sudden that Luke could not understand what Poppy was saying. His head started to spin.

"No way! Are you moving so far away?"

Luke couldn't believe that he would no longer be able to see Poppy who was so close to him.

His face gradually got all squishy, so he turned his head away, pretending to look at the squirrels. He opened his mouth and breathed quietly.

Then they finally talked with their runny nose.

ポピーちゃんとさよならする時に渡すものを作ろうと、小枝やきれいな葉っぱを集めました。

荷物にならないように、いらなくなったらすぐに捨てられるように、小さなクリスマスの飾りを作りました。

一か月はあっという間に過ぎました。

Luke gathered twigs and lovely leaves to give Poppy a gift when bidding farewell to her.

He made little Christmas decorations so that Poppy would not be bothered and could easily throw them away when she wanted to.

One month went by in a blink of an eye.

いつもクールなはずなのに、さいごの日も泣いてしまいました。

(大事な時にハンカチがない。)

ぐしゃぐしゃの顔で、人生ではじめてと言えるほど仲良くなった女の子の顔を見続けました。

「手紙を書くからね。」

「ボクもぜったい書くから。」

そう約束して別れました。

ポピーちゃんが完全に見えなくなっても、しばらくそのまま立ち続けていました。

握手した手のぬくもりをずっとおぼえていられますようにと、心の中で願いました。

Luke, who had always tried to be cool, cried again on the last day.

(I don't have a handkerchief at this crucial moment.)

Exposing his face covered in tears, Luke continued to look at the face of the girl with whom he had become so close for the first time and whom he would never see again.

"I'll write you a letter."

"I'll write to you, too."

And they parted.

Even after Poppy completely disappeared, Luke continued to stand there for a while.

He wished in his heart that he would not forget the feeling of the handshake.

港までこっそりお見送りに行きました。

どんどん離れていく船をながめながら、ポピーちゃんと過ごした日々を思い出していました。

(まだ全然ふたりであそんでいないじゃないか。。。

夏祭りに行ったり、

海できれいな夕日を見たり、

遠くに出かけておいしいものを食べたり、

けんかだってしていないじゃないか。)

ポピーちゃんの顔を思い浮かべるたびに、息がつまりそうになりました。

(ボクの人生はなんだかおかしい。)

ルークはそんなことを思うようになりました。

Luke sneaked off to the port to see Poppy off.

Watching the ship leaving the harbor, he thought about the days with her.

(We haven't done many things together yet.

We haven't gone to a summer festival together.

We haven't watched beautiful sunsets at the beach.

We haven't gone to a distant city to eat delicious food.

We haven't even had a fight.)

Luke couldn't stop sobbing as he visualized Poppy's image.

Around that time, Luke began to feel something was wrong with his life.

(いったい何をした罰で、次から次へとボクに憂うつなことが起こるんだろう。)

そう思いながら、ルークはこれまで自分がしてきた悪いことを、ひとつひとつ思い出していました。

(そういえば、妹をたくさんいじめたな。クラスの人気者がうらやましくていじわるをしたこともある。小さな子が持っていたお菓子を取り上げて、泣かしたこともある。)

人にされたことはしっかり覚えているのに、自分がした悪さはすぐに忘れてしまうことに気がつきました。

はるか昔まで、自分の記憶をたどりました。

でも、それらを全部合わせても、自分に降りかかる不運の方がずっと大きいと、ルークは感じました。

(神様は、なぜボクだけをひどい目にあわせるの?)

("What have I done in the past to deserve all these depressing things happening to me, one after another?)

With this in mind, Luke recalled each and every bad thing he had ever done.

(Come to think of it, I bullied my little sister a lot.

I was sometimes jealous of popular boys in my class and was mean to them. I once took away a little girl's candy and made her cry.)

Luke realized that while he remembered well what others had done to him, he quickly forgot the bad things he had done.

He traced his memories far back in time, but he felt that even if he put them all together, the bad luck that had befallen him was far more terrible.

(Why does God bring only me to grief?)

家に帰ってもベッドの上までたどりつけなくて、朝から晩まで床のうえに寝転がったまま、声をころして泣き続けました。

物語の主人公になったような気がして、さらに悲しくなりました。

最後の日にポピーちゃんからもらったおくりものを、箱に入れたままテーブルの上に置いておきました。

ほこりや傷がつかないように。

Luke was too powerless to get on the bed, so he spent on the floor day after day. He cried all the time while stifling his voice.

He felt like he was the main character of some story, which made him cry even more.

On the table was a gift from Poppy on the last day, kept in a box for a long time.

To avoid dust and scratches.

自分のこころを表すような、悲しい歌を聴きたくなりました。

すると、悲しいのに、何故だかいい気分になりました。

同じ曲を何度も流していたら、いつの間にか歌詞をおぼえて歌えるようになりました。

Luke wanted to listen to a sad song that expressed his feelings.

Then, even though it was sad, it somehow made him feel good.

He played the same song over and over, and before he knew it, he had memorized the lyrics and could sing along.

なんのために歯を磨き、お風呂に入るのかも、だんだんわからなくなりました。

(あんなにステキな女の子は、もう二度と現れない。)

底の見えない悲しみにつかったまま、ルークはこの状況を頭で考え始めました。

(誰かを好きになると、別れがつらくなるんだ。

近づけば、近づくほど、別れがつらくなるんだ。)

Luke gradually lost track of why he brushed his teeth or took a bath.

(Such a nice girl will never appear again.)

Immersed in a bottomless sadness, Luke began to ponder this situation in his head.

(When you come to like someone, it gets harder to say goodbye.

The closer you get, the harder it gets to say goodbye.)

ポピーちゃんからの手紙はだんだん届かなくなりました。

(もうボクのことを忘れてしまったのかな。人はなぜ、会わなくなると、だんだん忘れてしまうんだろう。)

ルークはそれがいやで、ポピーちゃんのことをいつまでも思い出していました。でも、それでは憂うつな日々から逃れることは出来ません。

このままではいけないと、自分がなっとくできる答えを探し続けました。そしてある日、ついにひらめきました。

(そうだ!遠く離れていても、ポピーちゃんは、ボクと同じ『くうき』を吸っている。どこかでつながっていたら、それでいいじゃないか!)

そう考えたとたん、ルークのこころは晴れやかになりました。

Luke gradually stopped receiving letters from Poppy.

(I wonder if she has already forgotten about me. Why do people soon forget when they seldom see each other?)

Luke didn't like it and kept thinking about Poppy, which made it difficult for him to escape from his depression.

(I can't go on like this.)
He kept searching for an answer that would make sense to him, and one day, he finally had an epiphany.

(I've got an answer! Even though Poppy's far away, she's breathing the same "air" as me! If we are connected somewhere, that's good enough!)

Thinking so, Luke suddenly felt better.

わるいことは続きます。

「B.B.は来年になったら天才学校に行くらしいよ。」

冬の寒さが増してきたある日、クラスメートが教えてくれました。

「ええ? ほんとに!?」 

「彼みたいなひとは、ここより天才学校のほうが合っているよね。」

誰もがそう思っていたことでした。でも、こんなに早くいなくなるとは思っていませんでした。

(もういなくなるなんて、あんなにかしこくて強いひとは、めったにいないのに。。

もしかして、都会には沢山いるのかもしれない。でも頭がいいってだけじゃダメなんだ。ボクが削りたいと思わなければダメなんだ。。

せっかくえんぴつをピンピンに削れるようになったのに、ボクはこれから誰のえんぴつを削ればいいんだ。。)

Bad things continued.

"B.B. says he's going to the Academy of Genius next year."

One day, when the winter chill was setting in, a classmate told Luke.

"What? Really?"

"A genius like him would be better suited to that school than here."

That was what everyone thought, but Luke had not imagined he would be gone so soon.

(B.B.'s gonna be gone so soon. I'll never see such a clever and strong person again...

Maybe there are many in the city, but being smart is not enough. If I don't feel like sharpening pencils, it's no good.

I've learned to sharpen his pencils so nicely...

Whose pencil should I sharpen from now on?)

そして間もなくB.B.は、普通の学校をやめて、天才学校に行ってしまいました。

鉛筆削りであることをルークが誇りに思っていたことを知らぬまま。

(神様、ボクのしあわせな時期は、もう終わっちゃうの?短すぎるよ!)

大好きな人たちが次から次へといなくなり、ルークはまた、ひとりぼっちになりました。

Not long after, B.B. left the Academy of the Ordinary to enter the Academy of Genius.

Little did he know that Luke had been proud to be his pencil sharpener.

(God, are my happy days over? Too short!)

Luke was left alone again, as the people he loved were gone one after another.

そのあと少ししてから、おじいさんが亡くなりました。

おじいさんにお花をあげながら、小さいころ、たくさん遊んでもらったことを思い出しました。

(最近おじいさんに会っていなくて本当によかった。。もし頻繁に会っていたら、ボクはまた、泣いて泣いて、おなかが痛くなってしまう。

ひとは、みんな死ぬんだ。だから、どんなに仲良くなったひとでも、最後にさよならを言わないといけないんだ。

好きなひとが増えるほど、悲しみが増えるんだ。

ということは、好きな人が少なければ、めったに悲しくならないんだ。)

そう思ったら、こころが軽くなりました。

A short time later, Luke's grandfather passed away.

While giving him flowers, Luke looked back good old days.

(I'm glad I haven't seen him recently. If I had seen him more often, I would have cried a lot and had a stomachache.

All people are mortal. So, no matter how close you are to someone, you must say goodbye to them for the last time.

In other words, the more people I love, the more sadness I feel. If I don't like many people, I rarely feel sad.)

Then, Luke felt better.

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?